آرشیو

آرشیو شماره ها:
۹۷

چکیده

این مقاله، برگردان فارسی کتاب اسطوره های کهن را بر اساس الگوی «ارزیابی کیفیت ترجمه» و محتوا و اندبشه آن را ارزیابی می کند. مؤلف نشان می دهد داستان های قرآن قرآن در سایر کتب دینی ریشه دارد و می توان آن را از منظر نظریه های ادبیات شفاهی بررسی کرد. اما به چند دلیل، دوندس در بررسی قرآن به مثابه فولکلور موفق نیست. این مقاله، می کوشد از یک سو، آراء و دیدگاه های دوندس را درباره قرآن از حیث مولفه های محتوایی و به ویژه روش تحقیق دوندس، در پرتو آرای صاحبنظران و پژوهشگران قرآنی بررسی کند و از سوی دیگر، برگردان فارسی این کتاب را بر اساس الگوی «کیفیت ارزیابی ترجمه» در سطوح واژگانی، نحوی، و معنایی بررسی کند. در مجموع، به نظر می رسد تحلیل و تبیین دوندس از کیفیت آموزه های قرآنی و به ویژه قصه های قرآنی، سطحی و کم مایه است و به ویژگی های منحصر بفرد این قصه ها در بطن سوره ها، و اینکه این قصه ها صرفاً بستری و محملی برای تبیین آموزه های دین شناختی قرآن است، وقعی ننهاده است. با این حال، مترجم نیز هرچه به انتهای کتاب می رسد، تسلط نسبی خود را در فرایند برگردان متن اصلی نشان می دهد، درکل، ترجمه همچنان نیاز به ویراستاری ادبی دارد.

Assessing the Persian translation quality and the content of the Fables of the Ancient: Folklore in the Quran

 This paper assesses the content as well as the Persian Translation quality (TQA) of Fables of the Ancients by A. Dundes. Dundes tried to show that Qur''''''''''''''''an, and especially its stories, is rooted in the stories of other religious books, and hence, it can be viewed from the perspective of oral literary theories. But for some reasons, Dundas does not succeed in examining the Qur''''''''''''''''an as folklore. This essay, on the one hand, tries to study Dundes'''''''''''''''' views and opinions about the Quran as a book, especially his research methodology, in the light of the the other Quranic scholars'''''''''''''''' opinions, and on the other hand, is  a kind of assessment of the quality of its Persian translation at the lexical, syntactic, and semantic levels. Dundes'''''''''''''''' analysis and explanation of the the Qur''''''''''''''''anic tales is considered superficial. Generally, Dundes has paid much attention to the unique stylistic features of the Quranic discourse, and how these features are employed as a vehicle for a specifically religious message. However, the more the translator comes to the end of the book; the more her translation becomes coherent, acceptable, and communicative. However, the translation still needs to be edited once again.

تبلیغات