آرشیو

آرشیو شماره ها:
۲۹۷

چکیده

متن

راز بقاى معجزه جاودانه قرآن این است که واضع کلمات و جملات آن، خودِ خداوند متعال است؛ نه کسى مى‏تواند به آن اضافه کند و نه از آن بکاهد؛ نه تغییر دهد و نه حتى مى‏تواند سوره یا سطرى مثل آن بیاورد، و این تحدّى قرآن است با انسان در همه دوران‏ها، تا بدانند و یقین کنند که این کلام خداست و از جنس کلام مخلوق نیست. تحریف کتب آسمانى پیشین هم رازى جز این نکته ندارد که واضع کلمات و جملات آن‏ها انسان است، حتى در مواردى که معناى پیام الهى محفوظ مانده باشد. وقتى کلمات مخلوق براى بیان پیام خالق وضع مى‏شوند چون کلمات مخلوق‏اند، قابل تغییرند و مى‏توان با کلمات و جملات و ترکیبات جدیدى آن را بیان نمود. و این نکته است که قرآن با تحدّى خود، آن را براى ما معلوم مى‏نماید. اما اگر هر بار، حتى به قدر تفاوت کلمات مترادف، که همگى یک معنا را به نحو کلى مى‏رسانند، ولى هر کدام تفاوت‏هایى با یکدیگر دارند ـ که همین تفاوت‏ها باعث انتخاب این کلمات در مورد خاص مى‏شوند ـ تغییر کند، این باعث انحراف از آن معناى دقیق کلام و پیام الهى، خواهد شد. حتى اگر در ابتدا به نحو بسیار ظریف باشد، اما در نهایت به تبدیل و تحریف کلى پیام مى‏انجامد. همین‏گونه بود که کتب الهى پیشین تحریف شدند و تفسیر شخصى افراد به آن‏ها اضافه گردید تا هم‏اکنون ـ براى مثال ـ در تورات و انجیل جز چند جمله که بیش‏تر آن‏ها در سفر «پیدایش» است، مابقى جز تفسیر و کلام منحرف شده اشخاص نیست. دلیل آن این است که نمى‏توان دو چاپ از کتب عهد جدید و عهد قدیم را پیدا کرد که همانند یکدیگر بوده، هیچ تفاوتى با هم نداشته باشند. ولى این افتخار جاودانه قرآن مسلمانان است که میان قدیمى‏ترین نسخه خطى قرآن در دست بشر با آخرین چاپ آن پس از 1400 سال، هیچ تفاوتى در کلمات و جملات وجود ندارد.
اکنون دشمنان آگاه اسلام و قرآن با تجربه تاریخى انحراف امّت‏ها و ادیان و تحریف کتب آسمانى برآنند که معجزه جاودانه قرآن را نیز به چنین سرنوشتى دچار نمایند. اخیرا ترجمه‏هاى فارسى از قرآن بدون متن اصلى عربى آن در دسترس مردم قرار گرفته‏اند، بدین عنوان که «قرآن را فارسى بخوانید.» روشن است که در نگاه اول، این کار خوبى به نظر مى‏رسد تا مردمى که زبان عربى نمى‏دانند به سهولت بتوانند به معناى قرآن دست یابند، اما سرنوشت این عمل چیز دیگرى خواهد بود: پس از مدتى که ترجمه‏هاى قرآن بدون متن اصلى و عربى ـ که عین کلام خداست ـ در جامعه نشر پیدا کردند و مردم به آن‏ها عادت نمودند، چون به ظاهر فهم آن‏ها آسان است و انسان آنچه را به سهولت بفهمد به آن انس مى‏گیرد، متن فارسى در مراجعات مردم جاى متن عربى را خواهد گرفت. در نتیجه:
اولاً، پس از مدتى مثل همه کتاب‏ها که از زبان عربى یا هر زبان دیگر ترجمه مى‏شوند ـ غیر از کتب تخصصى براى متخصصان هر رشته علمى ـ دیگر هیچ فارسى زبانى لزومى براى مراجعه به متن زبان اصلى آن اثر نمى‏بیند و هیچ کس به متن اصلى و کلام جاوید و معجزه قرآن مراجعه نمى‏کند.
ثانیا، با متن فارسى که فهم آن براى هر فارسى زبانى به ظاهر ممکن مى‏شود، مبحث مهم مبیّنات قرآن، که همانا فهم و تفسیر قرآن به وسیله اهل‏بیت علیهم‏السلام است و مهم‏ترین وظیفه و فلسفه وجودى ایشان مى‏باشد و یکى از مهم‏ترین مباحث همه علماى شیعه در طول تاریخ اسلام است از بین مى‏رود و مقام انحصارى اهل‏بیت علیهم‏السلام زایل مى‏گردد و مردم از فهم باطن قرآن محروم مى‏مانند و هرکس هر فهمى از قرآن، آن هم از ترجمه آن را حجت مى‏داند و لزوم فحص از رأى اهل‏بیت علیهم‏السلام براى فهم قرآن نیز از بین مى‏رود. و فهم از کلام خدا، که پایه همه معارف از اصول و فروع است، منحرف مى‏گردد و شیعه به سرنوشت انحرافات و تفرقه امّت اسلام، که از اهل‏بیت علیهم‏السلام مهجور مانده‏اند، دچار مى‏گردد؛ چنان‏که امروز مباحث وهابیّت در حجیّت فهم ظواهر قرآن بدون نیاز به فحص از اهل‏بیت علیهم‏السلام در همه جا، حتى در ایران، در بین مردم در حال رشد و رواج است و رجوع به ترجمه این مسأله را قوت مى‏بخشد.
ثالثا، وقتى متن قرآن ترجمه یک انسان جایزالخطا باشد و طبق اصل ثابت زبان‏شناسى، که اصولاً ترجمه در همه زبان‏ها نمى‏تواند معناى دقیق متن اصلى را عینا منتقل کند و این دلیل عدم دقت همه ترجمه‏هاست، با ترجمه قرآن و جاى‏گزینى آن به جاى متن اصلى عربى، قرآن نیز سرنوشت تحریف کتب آسمانى پیشین را پیدا مى‏کند که نه تنها معجزه کلام جاوید قرآن که خدا به آن تحدّى مى‏کند و دلیل حقّانیت قرآن و مصون بودن از تحریف آن در همه قرون و اعصار است از بین مى‏رود؛ بلکه فقط کافى است در هر بار ترجمه مجدّد، طبق ذوق و سلیقه مترجم، یک کلمه مترادف جایگزین شود. در نتیجه، پس از مدتى، اثرى از پیام خدا نخواهد ماند و قرآن نیز چون تورات و انجیل، در هر دوره‏اى کتاب دیگرى خواهد بود غیر از آنچه در دوره قبل بوده است.
خطر بزرگى اسلام و قرآن و جامعه اسلامى و هدایت جامعه بشرى را تهدید مى‏کند! مى‏خواهند آخرین پیام خدا را از بین ببرند! امروز ترجمه فارسى بدون متن اصلى، عربى، فردا ترجمه انگلیسى بدون متن اصلى عربى، و پس فردا ترجمه چینى بدون متن اصل عربى، و همین روند ادامه پیدا خواهد کرد. بر همه مسلمانان و دانشمندان جهان اسلام و حاکمان مسلمان واجب است از کلام خدا، که همانا اساس و پایه و رمز بقاى اسلام و راه سعادت بشر است، حراست کنند و از بذل همه چیز خود در این راه دریغ ننمایند؛ چنان‏که تاریخ انبیا و اوصیا سرتاسر فداکارى حفظ و ابلاغ پیام خداست به انسان. حتى اگر این مطالب در مقام استعداد و احتمال هم باشد، چون محتمل عظیم است، باید آن را بسیار جدّى گرفت و آگاهانه این مسأله را ریشه‏یابى نمود و مانع پخش این کتب و این تفکر شد و این توطئه عظیم را خنثى نمود. «و ما عَلى الرسولِ الاّ البلاغُ.» (مائده:99)
سیدمهدى کشفى ـ تهران دوم شعبان 1424

تبلیغات