آرشیو

آرشیو شماره ها:
۱۸۸

چکیده

مقاله پیش رو در واقع ادامه یادداشت های پیشین با همین عنوان می باشد؛ البته در این شماره شواهد مورد مطالعه عمدتاً با محوریت ترجمه جناب پیروز سیار تدوین شده و در چهار محور ارائه می گردد که عبارت اند از: 1. اهمیت پاورقی ها؛ 2. جای خالی تفاسیر یهودی در انبوه پاورقی ها؛ 3. به گزینی در ترجمه؛ 4. برخی ملاحظات. به این ترتیب محور دوم برای اولین بار در اینجا مطرح می شود.

Broken Mirrors (2): A Look at the Ancient Translation and the Pirouz Sayyar's Translation of the Old Testament in the Light of the Hebrew Text

The present article is, in fact, a continuation of previous notes with the same title; however, in this issue, the evidence is mainly studied focusing on the translation of Mr. Pirouz Sayyar and is presented in four axes, which are: 1. The importance of footnotes; 2. The gap of Jewish interpretations in the abundance of footnotes; 3. Selecting the best choice in translation; 4. Some considerations. Thus, the second axis is introduced here for the first time.

تبلیغات