فرشته افضلی
مدرک تحصیلی: استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه ملی دامغان، سمنان، ایران |
مطالب
ترجمه عناصر فرهنگی در زیرنویس عربی فیلم «کتاب قانون» بر پایه الگوی وژتاسیه ویچ(مقاله علمی وزارت علوم)
کلیدواژهها: Audio-visual translation Subtitles Cultural Elements untranslatability ‘The book of law’ ترجمه دیداری -شنیداری زیرنویس عناصر فرهنگی ترجمه ناپذیری کتاب قانون
عناصر فرهنگی آینه های دردار اثر هوشنگ گلشیری و ترجمه آن بر پایه دیدگاه ایویر(مقاله علمی وزارت علوم)
کلیدواژهها: ترجمه آینه های دردار مرایا الذات عناصر فرهنگی الگوی ایویر
بررسی مقابله ای راهکارهای ترجمه عبارت های طنزآمیز در زیرنویس عربی فیلم فارسی مارمولک بر پایه الگوی کیارو(مقاله علمی وزارت علوم)
کلیدواژهها: ترجمه دیداری شنیداری زیرنویس طنز کیارو مارمولک جانشینی جایگزینی
واکاوی ترجمه اصطلاحات بر پایه صافی فرهنگی (موردپژوهی: ترجمه عربی سلیم عبدالأمیر حمدان از رمان های شازده احتجاب و آینه های دردار هوشنگ گلشیری)(مقاله علمی وزارت علوم)
کلیدواژهها: صافی فرهنگی ترجمه اصطلاحات راهکارها شازده احتجاب آینه های دردار
بازتاب جلوه مؤلفه های زبان عامیانه در ترجمه (مطالعه موردی: مجموعه داستان «الحب فوق هضبه الهرم»)(مقاله علمی وزارت علوم)
کلیدواژهها: ترجمه زبان عامیانه مؤلفه ها مجموعه داستان «الحب فوق هضبه الهرم»
بررسی راهکارهای زیبا شناسی کلامی در ترجمه زبان ممنوعه رمان «بدایه و نهایه» نجیب محفوظ(مقاله علمی وزارت علوم)
کلیدواژهها: زبان ممنوعه زیباشناسی کلامی راهکارها رمان بدایه و نهایه نجیب محفوظ
ارزیابی شگردهای ترجمه طاهره صفارزاده برپایه عوامل تحریف متن آنتوان برمن مطالعه موردی: سوره مبارکه نساء(مقاله علمی وزارت علوم)
کلیدواژهها: ترجمه سوره نساء آیات الاحکام طاهره صفارزاده آنتوان برمن مؤلفه های تحریف متن
بررسی تطبیقی طنز کلامی در دوبله عربی و فارسی انیمیشن زوتوپیا براساس مدل مگدالنا پانِک(مقاله علمی وزارت علوم)
کلیدواژهها: ترجمه طنز مگدالنا پانک زوتوپیا دگرگون سازی دگرنویسی
گفتمان کاوی نظام زبانی سوره جن: بررسی آماری(مقاله علمی وزارت علوم)
کلیدواژهها: تحلیل گفتمان گفتمان مدار کارگزار اجتماعی ون لیوون قرآن کریم سوره جن.
بررسی سازوکارهای حُسن تعبیر در ترجمه تابوهای رمان الهوی از هیفا بیطار(مقاله علمی وزارت علوم)
کلیدواژهها: تابو حُسن تعبیر استلزام معنایی گسترش معنایی رمان الهوی هیفا بیطار
ناهنجاریهای واژگانی و مفهومی در ترجمه متون داستانی و نمایشی از عربی به فارسی(مقاله علمی وزارت علوم)
کلیدواژهها: مفهوم ترجمه واژگان هنجارها متون داستانی و نمایشی ناهنجارها
شیوه های برابریابی واژگانی، ساختاری و بافتاری در ترجمة داستان از عربی به فارسی (برپایة نمونه هایی از داستان های نجیب محفوظ)
کلیدواژهها: داستان ترجمه واژگان راه کارها برابریابی ساختار و بافتار
أزمه المرأه فی عدد من قصص نجیب محفوظ(مقاله علمی وزارت علوم)
کلیدواژهها: الأدب القصه نجیب محفوظ المرأه الأزمه النسویه الاجتماعیه السیکولوجیه الفلسفیه
موقف الأدب الفلسطینی عند جبرا ابراهیم جبرا(مقاله علمی وزارت علوم)
کلیدواژهها: الأدب العربی فلسطین القصه و الروایه جبرا ابراهیم جبرا
نشأه القصه القصیره ومیزاتها فی مصر(مقاله علمی وزارت علوم)
کلیدواژهها: مصر الأدب الروایه القصه القصیره میزات الإبدع الأدبی الفن
رویکردی زبان شناختی پیرامون شبکه شعاعی در ترجمه ممنوعیت های زبانی رمان التَشهّی(مقاله علمی وزارت علوم)
کلیدواژهها: ممنوعیت زبانی استلزام معنایی کم گفت مجاز التشهی عالیه ممدوح