آرشیو

آرشیو شماره ها:
۵۹

چکیده

هدف: پژوهش با هدف شناسایی استانداردهای آوانویسی و نویسه گردانی مورد پذیرش متخصصان زبان شناسی و کتابداری و اطلاع رسانی انجام شد. روش پژوهش: پژوهش از نظر هدف کاربردی از حیث نحوه گردآوری اطلاعات پیمایشی و از منظر نوع، توصیفی است. جامعه آماری شامل ۳۱ نفر از اساتید زبان شناسی و متخصصان مستندسازی، فهرستنویسی منابع اسلام شناسی و ایران شناسی و کارشناسان مرکز ملی شاپا (شماره استاندارد بین المللی پیایندها) کتابخانه ملی است. چک لیستی از جداول افتراق نویسه های فارسی به انگلیسی طبق استانداردهای آوانویسی و نویسه گردانی تهیه و در اختیار جامعه آماری قرارداده شد. داده ها با استفاده از نرم افزار SPSS نسخه ۱۸ مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت. یافته ها: براساس یافته ها، شکل غالب صورت نگارشی برای آوانویسی و نویسه گردانی 16 صامت فارسی، 20 صامت تک واجی و دو واجی انگلیسی است، همچنین در انتخاب نویسه های انگلیسی برای واکه های کوتاه فارسی طبق استانداردهای آوانویسی و نویسه گردانی نسبت به انتخاب نویسه های انگلیسی برای واکه های بلند فارسی جامعه آماری از تشتت کمتری برخوردار است. نتیجه گیری: برای آوانویسی نویسه های فارسی به انگلیسی، استاندارد ملی آی اس آی آر آی ۱۸۲۲ و برای نویسه گردانی نویسه های فارسی به انگلیسی استاندارد ISo 233-3 پیشنهاد شد. برای واکه های کوتاه فارسی به انگلیسی دو استاندارد ISo 233-3 و آی اس آی ار آی ۱۸۲۲ را پیشنهاد دادند. واکه های بلند انگلیسی /I,u/ برای واکه های فارسی (ای، او) با استاندارد ملی آی اس آی ار آی ۱۸۲۲ صد در صد مطابقت دارد اما مصاحبه شوندگان برای واکه بلند (آ)، نویسه انگلیسی / ā/ را پیشنهاد دادند که با ۷ استاندارد نویسه گردانی و ۱ استاندارد آوانویسی مطابقت دارد.

Transcription and Transliteration Standards Accepted By Specialists Of Linguistics And Librarianship And Information

Transcription and transliteration standards accepted by specialists of linguistics and librarianship and information Narges Khatoun Azizian PhD. candidate, Knowledge and Information Science, Hamadan Branch, Islamic Azad University, Hamadan, Iran. Nargesazizian5@gmail.com Fariborz Khosravi, Associate Professor, National Library and Archives of Iran, (Corresponding author), fa.khosravi@gmail.com Seyyed Ali Akbar Familrouhani, Assistant Professor, Knowledge and Information Science, Hamadan Branch ,Islamic Azad University , Hamadan, Iran, sfamilrouhany@gmail.com Seyyed Mostafa Assi, Professor and Dean, Humanities and Cultural Studies Tehran, Iran mostafa.assi@gmail.com Objective: Study was conducted to identify the standards of transcription and transliteration accepted by expert's linguistics and librarianship and information. Methodology: Research is practical in terms of object, survey in terms of how to collect information and descriptive in terms of type. The statistical population includes 31 professors of linguistics and specialists in documentation, cataloging of the resources of Islamology and Iranology, and experts of International Standard Serial Number center of the National Library. A checklist of tables of differentiating Persian characters into English according to transcription and transliteration standards that was made available to the statistical community. Results: According to the findings, the predominant writing form for transcription and transliteration is 16 Persian consonants, 20 English single phoneme consonants and two phonemes English consonants. According to standards, the statistical population has less dispersion in selecting English characters for short Persian vowels than English characters for long Persian vowels. Conclusion: The national standard of ISIR 1822 was proposed for transliterating Persian characters into English and the ISO 233-3 standard was proposed for transliteration of Persian characters into English. Moreover, for short Persian vowels in English, two standards, ISERI 1822 and ISO 233-3 were proposed. Regarding the choice of English long vowels / I, u / for Persian vowels (ای، او), it is 100% in accordance with the 1822 ISIR national standard. But the interviewees for the long vowel (آ) suggested the English letter / ā /, which corresponds to 7 transliteration standards and 1 transcription standard. Keywords: transliteration standards, transcription standards, transliteration, transcription

تبلیغات