فیلترهای جستجو:
فیلتری انتخاب نشده است.
نمایش ۵٬۱۸۱ تا ۵٬۲۰۰ مورد از کل ۱۱٬۴۲۲ مورد.
اتفاقی است که افتاده
حوزههای تخصصی:
درنگی بر درنگ نامه محمد کاظم کاظمی
منبع:
پاییز ۱۳۸۵ شماره ۴۹
حوزههای تخصصی:
ضمیر مشترک یا ضمیر شخصی و ضمیر تاکیدی(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
در این گفتار، ابتدا به مطالبی که تاکنون درباره این ضمیر در دستورهای زبان فارسی نوشته شده است اشاره می کنیم سپس به بررسی آن می پردازیم. در دستور زبان فارسی معروف به پنج استاد چنین آمده است: ضمیر مشترک آن است که با یک صیغه در میان متکلم و مخاطب و غایب مشترک باشد و همیشه مفرد استعمال شود ... کلمات خویش و خویشتن هم ضمیر مشترک و از لفظ خود آمده است... گاهی، برای تاکید، ضمیر شخصی متصل به ضمیر مشترک خود الحاق نمایند. (قریب و دیگران 1320، ج 1، ص 95-97) در این دستور، پس از مطالب، نقش های ضمیر مشترک بر شمرده شده، از جمله برای نقش فاعلی این مثال آمده است: چو تو خود کنی اختر خویش را بد مدار از فلک چشم نیک اختری را ...
چند شعر از م آزاد
منبع:
آزما اسفند ۱۳۸۵ شماره ۴۹
حوزههای تخصصی:
سهراب و زن اثیری او
حوزههای تخصصی:
از آتش و خاکستر: (تأملی در چند شعر از مجموعه خاکستر ناتمام)
حوزههای تخصصی:
زبان و ادبیات فارسی: وجود چند واژه بیگانه به زبان فارسی گزندی وارد نمی سازد
حوزههای تخصصی:
کتابشناسی داستان کوتاه و رمان جنگ از سه منظر (از یوسف راد تا فیروزه برومند)
حوزههای تخصصی:
آثار ادبی خلق شده از علی شیر نوائی به زبان فارسی
حوزههای تخصصی:
نسخ خطی فارسی در داغستان؛ میراث فرهنگی مشترک ایران و داغستان
حوزههای تخصصی:
امیرخسرو دهلوی و موسیقی دیوان او
حوزههای تخصصی:
در این مقاله کوشش شده است که در احوال امیر خسرو و مرشد وی، نظام الدین اولیا، سخنی هر چند کوتاه در میان آید و نگاهی گذرا به محیط زندگانی امیرخسرو از چشم انداز موسیقی کرده شود و نقش خسرو در پیوند موسیقی ایران و هند مورد بررسی قرار گیرد و ویژگی های موسیقیایی شعر وی در ترازوی عروض فارسی سنجیده شود و هنر شاعری وی نموده آید.
تجربه ها: تجربیات؛ ظرایف و طرائف نویسندگی
حوزههای تخصصی:
گریز به واقعیت
حوزههای تخصصی:
تنها صدای زنده نشستن (نقدی بر مجموعه شعر «قصه سنگ و خشت»)
منبع:
تابستان ۱۳۸۵ شماره ۴۸
حوزههای تخصصی:
سعدی و ترجمه فارسی به فارسی
حوزههای تخصصی:
نویسنده این مقاله با بررسی آثار سعدی به این نتیجه میرسد که موارد فراوانی در کل آثار افصح المتکلمین وجود دارد که نشان میدهد او به هر اندیشه یا مفهوم پیچیده و مجردی که برمیخورد معمولا به همان صورت اصلی به آنها اذن دخول در شعر نمیدهد و آنها را با بیان ویژه یا تخصصی و علمی در سخن وارد نمیکند بلکه نخست آن را به سادهترین شکل خود تبدیل میکند تا قابلیت ارائه به عنوان مضمونی شاعرانه را بیابد. به همین دلیل آن را «ترجمه فارسی به فارسی» مینامد. وی اشاره میکند: همه چیز در آثار سعدی با تصویر به ویژه از نوع شفاف همراه است یعنی سعدی پیوندی همیشگی میان اندیشه و تصویر برقرار کرده طوری که هانری ماسه، سعدیپژوه بزرگ فرانسوی نیز به این ویژگی مهم کل آثار منظوم و منثور سعدی پی برده است و میگوید تمام لذت سبک سعدی از پیوند اندیشهها با هم سرچشمه میگیرد. آنچنان لذتی که ترجمه نیز آن را از میان نمیبرد.
معرفی یک نسخه خطی از قرن 13 هجری قمری
حوزههای تخصصی:
اختلافات واجی ماده های ماضی و مضارع در زبان فارسی
حوزههای تخصصی: