فیلترهای جستجو:
فیلتری انتخاب نشده است.
نمایش ۷٬۴۸۱ تا ۷٬۵۰۰ مورد از کل ۱۱٬۱۸۳ مورد.
حوزههای تخصصی:
متون فارسی- عبری متونی هستند که زبان آن ها فارسی است، ولی به خط عبری به نگارش درآمده اند. این متون در جوامع عبرانی ساکن ایران قدیم تألیف شده اند. سابقة تألیف این متون به قرن سوم هجری و پیش از آغاز تألیف متون فارسی به خط عربی بازمی گردد. به این دلیل و دلایل دیگر مانند دوری جوامع عبرانی از جوامع مسلمان، زبان متون فارسی- عبری کهن تر از متون فارسی دیگر است و بسیاری از ویژگی های آوایی، صرفی و نحوی دورة میانه را در خود حفظ کرده است. یکی از ویژگی های دستوری مهمی که در متون فارسی- عبری حفظ شده است، کاربرد خاص حروف اضافه مانند ō و pa(d) به شیوة فارسی میانه است. برخی حروف اضافه مانند ’b’z نیز در متون فارسی- عبری معنایی جدید یافته است. برخی حروف اضافه نیز مانند ’zmr تنها در متون فارسی- عبری یافت می شود. ازآنجاکه این حروف اضافه در فارسی نو رسمی وجود ندارند و در دورة اسلامی تنها در متون فارسی- عبری یافت می شوند، بررسی آن ها می تواند سیر تحول این حروف را از دورة میانه تا دورة نو آشکار سازد. در این مقاله خواهیم دید که حروف اضافة فارسی- عبری که از دورة میانه باقی مانده اند، چگونه تحت تأثیر حروف اضافة فارسی نو رسمی قرار می گیرند و به تدریج حروف اضافة فارسی نو جایگزین حروف اضافة فارسی میانه و فارسی- عبری می شوند.
پژوهشی تطبیقی بر ترجمه پذیری یا ترجمه ناپذیری چندمعنایی استعاره در ترجمه سرخ و سیاه استاندل(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
چندمعنایی یکی از مهم ترین مسائل زبانی است که در حوزة علم معنا شناسی قرار دارد (ویکتوری، 1997، صص. 41). یک واژه در یک نظام زبانی بنا به شرایط و بافتی که به کار می رود، می تواند دربردارندة معانی گوناگونی باشد (یول، 2006، ص. 148)؛ از این رو است که گفته می شود بیشتر واژگان زبان از این ویژگی برخوردار هستند. تعاریف و معادل های مختلفی که در فرهنگ های زبان مقابل یک واژة وجود دارد، مؤید این امر است. در این پژوهش تطبیقی سعی بر آن است تا با بهره گیری از معنا شناسی واژگانی و استفاده از دلالت اولیه و دلالت ثانویه یک واژه، به مطالعه ترجمه پذیری یا ترجمه ناپذیری چندمعنایی استعاره و بیان استعاری در دو ترجمة رمان «سرخ و سیاه» استاندل پرداخته شود. در این مطالعه، مهم ترین یافته نقش و اهمیت توجه به بافت زبانی هنگام روبه رو-شدن با واژه یا ساختاری است که قابلیت انتقال چندمعنایی متفاوت را به طور همزمان دارد و اینکه ترجمه پذیری یا ترجمه ناپذیری در اصل امری مطلق نیست؛ بلکه یک پیام را می توان به هر زبان طبیعی انتقال داد و تنها صورت پیام متفاوت است.
The Short Vowels /i/ and /u/ in Iranian Balochi Dialects(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
The aim of the present paper is to study the status of the short vowels /i/ and /u/ in five selected Iranian Balochi dialects. These dialects are spoken in Sistan (SI), Saravan (SA), Khash (KH), Iranshahr (IR), and Chabahar (CH) regions located in province Sistan va Baluchestan in the southeast of Iran. This study investigates whether these two vowels have the same qualities as the short /i/ and /u/ do in the Common Balochi inventory (i, iː, u, uː, a, aː, eː, oː). The Common Balochi inventory is the vowel system represented generally for Balochi language, which is a North-Western Iranian language, a sub-branch of the Indo-Iranian family. The data for this survey are gathered from villages, rural areas, and cities in these regions in the forms of free speech and verbal elicitation from more than 20 literate and non-literate male and female language consultants, 2 males and 2 females for each dialect. The investigation reveals that the short /i/ and /u/ show strong tendencies towards a lower position. This study suggests phonemic systems in which the short /i/ is modified to short /e/ in all dialects, but /u/ is modified to /o/ only in SI, SA, and CH; the lowering of the short /u/ to short /o/ in KH and IR may still be in the transition stage. It is possible that Persian, as the dominant language has had its influence on these dialects causing a lowering tendency in the two vowels under study.
A Comparative Analysis of Lexical Bundles in Journalistic Writing in English and Persian: A Contrastive Linguistic Perspective
منبع:
international Journal of Foreign Language Teaching & Research, Volume ۱, Issue ۲, Summer ۲۰۱۳
49 - 55
حوزههای تخصصی:
This paper investigates the use of ‘lexical bundles’ in two broad corpora of journalistic writing. The aim of this study is to compare the use of lexical bundles in the two domains, one consisted of newspaper articles written in English and published in England and the other one comprised of newspaper articles written in Persian from Iranian publications. For this purpose, the frequency of occurrence and distribution of different functional taxonomies of lexical bundles across the subject matter were investigated. More than 2.5 million words of different English and Persian-produced online newspapers were collected and they were identified by the help of two computer programs, then their functionswere analyzed. Consistent with similar research on lexical bundles, the analysis indicates that most bundles perform a referential function in journalistic register. These findings may be particularly useful to translators and also EFL practitioners, as they seem to give new insights into the development of learner language.
Cultural Conceptualizations in Persian Language: Implications for L2 Learning
منبع:
international Journal of Foreign Language Teaching & Research, Volume ۱, Issue ۴, Winter ۲۰۱۳
61 - 66
حوزههای تخصصی:
Intercultural communication is concerned with communication across cultures. Since cultures as well as languages differ from one another in significant ways, speakers conceptualize the world around them in different ways. These cultural conceptualizations form part of the collective cognition of a speech community or cultural group. This paper is an attempt to delineate some cultural schemas in Persian cultural conceptualization which are quite prevalent in Iranian culture and language which may crop up in everyday conversations. For this purpose, cultural schemas of 'maram', 'marefat', and 'gheyrat' are selected based on their frequent use in Persian language and Iranian culture. These schemas are elaborated and some implications for L2 learning are suggested.
تأثیر راهبردهای خودتنظیمی مدیریت زمان و تنظیم تلاش برای یادگیری زبان انگلیسی به منزله زبان خارجه(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
مقدمه. از جمله ویژگی های زبان آموزان موفق در مدیریت فرایند یادگیری خود، به کارگیری راهبردهای خودتنظیمی مدیریت منابع است. پژوهش حاضر تأثیر دو مورد از این گونه راهبردها را بررسی می کند، شامل مدیریت زمان و تنظیم تلاش برای یادگیری زبان انگلیسی. روش شناسی. این مطالعه روی دو گروه از دانش آموزان (64 نفر) سال دوم راهنمایی در یکی از مدارس شهر رباط کریم صورت گرفته است. این دو گروه به روش نمونه گیری در دسترس انتخاب و به طور تصادفی به گروه های گواه و آزمایشی تقسیم و به مدت سه ماه مطالعه شدند. از پرسشنامه راهبردهای انگیزشی برای یادگیری (پینتریچ و همکاران، 1991) به منظور سنجش مهارت مدیریت منابع دانش آموزان و از دو آزمون زبان انگلیسی به عنوان پیش آزمون و پس آزمون برای تعیین میزان پیشرفت دانش آموزان در درس زبان انگلیسی طی مدت پژوهش استفاده شد. یافته ها. نتایج تحلیل داده ها هیچ تفاوت معناداری را بین گروه های آزمایشی و گواه در نمره های پس آزمون درس زبان انگلیسی نشان نداد؛ بدین معنا که راهبردهای مدیریت زمان و تنظیم تلاش تأثیر معناداری بر موفقیت دانش آموزان گروه آزمایشی در درس زبان انگلیسی نداشت. نتیجه. آنچه در تبیین نتایج پژوهش حاضر اهمیت دارد، نقش احتمالی برخی عوامل در موفقیت تحصیلی و یادگیری زبان انگلیسی دانش آموزان مورد مطالعه است. این عوامل شامل شرایط مدرسه، محتوای کتاب زبان انگلیسی، زمان پژوهش، طول مدت آموزش، وضعیت اقتصادی- اجتماعی و هویت دانش آموزان، و عناصر فرهنگی خودتنظیمی است.
بررسی میزان اتکا به عامل فرامتنی «جهت ترجمه»: موردپژوهی ترجمه های رمان صدسال تنهایی نوشتة گابریل گارسیا مارکز(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
ژنت (1997) یکی از صاحب نظران ادبی است که نظریه ای مبتنی بر نقش عوامل فرامتنی را ارائه کرده است. در این مقاله، براساس نظریة وی به بررسی نقش عوامل فرامتنی در ترجمه مانند جهت مستقیم و غیرمستقیم و چگونگی درج آن روی جلد آثار ترجمه شده خواهیم پرداخت. پس از اشاره به دیدگاه های مختلف دربارة ترجمة غیرمستقیم، موردپژوهی ترجمه های فارسی رمان مشهور صدسال تنهایی اثر مارکز (1967) ارائه خواهد شد و دقت ترجمه ها را که حاصل جهت مستقیم و غیرمستقیم هستند، باهم مقایسه خواهیم کرد. در این مقاله بررسی دو ترجمه از متن اصلی (اسپانیایی)، سه ترجمه از زبان میانجی صورت می گیرد. دو ترجمه از زبان میانجی انگلیسی و یک ترجمه از زبان میانجی ایتالیایی ترجمه شده است. معادل گذاری متفاوت و حذف یا اضافه که ازجمله عوامل تأثیرگذار در کیفیت ترجمه هستند، مطالعه می شوند. نتایج نشان می دهد در ارزیابی دقت در ترجمه، معیار جهت ترجمه کافی نیست؛ بلکه معیار دانش و مهارت مترجم نسبت به آن در اولویت قرار دارد. همچنین، دقت در انتخاب زبان میانجی عاملی است که بر کارآمدی ترجمه، از جهت غیرمستقیم تأثیر بسزایی دارد.
On the Use of Offline Short Tests for Scoring and Classifying Purposes(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
In response to the increasing interest in and need for a practical brief measure in language testing, this study explored the properties of an offline short-form test (OSF) versus a conventional lengthy test. From the total of 98 vocabulary items pooled from the Iranian National University Entrance Exams, 60 items were selected for the conventional test (CT). To build the OSF, we created an item bank by examining the item response theory (IRT) parameter estimates. Data for the IRT calibration included the responses of 774,258 examinees. Upon the results of the item calibration, 43 items with the highest discrimination power and minimal guessing values from different levels of ability were selected for the item bank. Then, using the responses of 253 EFL learners, we compared the measurement properties of the OSF scores with those of the CT scores in terms of the score precision, score comparability, and consistency of classification decisions. The results revealed that although the OSF generally did not achieve the same level of measurement precision as the CT, it still achieved a desired level of precision while lessening the negative effects of a lengthy test. The results also signified an excellent degree of correspondence between OSF and CT scores and classification results. In all, findings suggest that OSF can stand as a reasonable alternative for a longer test, especially when conditions dictate that a very short test be used.
بررسی نشانه- معناشناختی ساختار روایی داستان کوتاه «لقاء فی لحظة رحیل»(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
در این پژوهش شرایط تولید و دریافت معنا در«لقاءٌ فی لحظة رحیل»، از نسرین ادریس، نویسندة معاصر لبنانی را بررسی می کنیم. این داستان به دلیل منطق روایی حاکم بر آن، قابلیت مطالعه از دیدگاه نشانه- معناشناسی نوین را دارد و شامل دو گفتمان کنشی عکاس و مبارزان است. کنشگر گفتمان عکاس، حمزه، تابع برنامه است و توانش مهارتی او در هنر عکاسی، موتور اصلی کنش او را به وجود میآورد. البته فرمانده، به عنوان شَوِشگزار، نقش مهمی در کسب توانش عاطفی حمزه دارد. در گفتمان دوم، مبارزان هم بعد از قرارداد و کسب توانش وارد کنش میشوند. از آنجا که دو گفتمان درهم تنیده اند، کنشهای اصلی همزمان انجام میشود؛ مبارزان عملیات را شکل میدهند و حمزه به ثبت تصویری لحظات میپردازد. به ترتیب مراحل فرایند تحولی و روایی به انجام میرسد. هرچند گفتمان غالب هوشمند است، فرایند عاطفی گفتمان، نقش مهمی در شکلگیری ساختار معنایی و روایی داستان، به ویژه در گفتمان عکاس دارد.
بدین ترتیب هدف مقاله، مطالعة فرایند معناشناسی داستان و ویژگیهای روایی آن است تا سازکارهای تولید معنا و عناصر اصلی شکلگیری معنا را به دست آوریم. همچنین چگونگی تأثیرگذاری فرایند عاطفی بر فرایند معناسازی را بررسی می کنیم.
مقاله به زبان انگلیسی: بررسی نوع ساختاری چکیده ی مقالات علمی در حوزه ی ادبیات: پژوهشی بین زبانی و بین فرهنگی؛ Genre analysis of literature research article abstracts: A cross-linguistic, cross-cultural study(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
به دنبال تحقیقات سویلز (1981) در بررسی نوع ساختاری، پژوهش های متعددی در بخش های مختلف مقالات علمی در زبان ها و حوزه های مختلف صورت گرفته، ولی توجه اندکی به چکیده ی مقالات حوزه ی ادبیات به زبان فارسی شده است. همچنین ادعای لورس (2004)در مورد تناظر دو نوع چکیده با مدل های متفاوت، و مارتین (2003) در مورد تاثیر عوامل اجتماعی-فرهنگی بر سبک نوشتار نیاز به بررسی داشت. به همین منظور، 90 چکیده ی مقالات انگلیسی و فارسی در زمینه ی ادبیات، نوشته شده توسط نویسندگان انگلیسی و فارسی زبان، بر اساس مدل های IMRD و CARS بررسی شد. نتایج این بررسی نشان داد که نخست، نویسندگان مقالات حوزه ی ادبیات عموما بر«مقدمه» و «نتایج» تاکید می کنند، «روش» و«بحث» را نادیده می گیرند، و خلاء موجود در پژوهش های قبل را ذکر نمی کنند؛ دوم، با وجود ناکارآمدی هر دو مدل، چکیده ی مقالات ادبیات عموما با مدل CARS بیشتر از IMRD سازگاری دارند. و سوم، چکیده های انگلیسی نوشته شده توسط نویسندگان فارسی با هنجارهای مقالات فارسی و بین المللی تفاوت دارند و دارای هنجار خاص خود می باشند. این پژوهش همچنین به بحث درباره ی موارد ناکارآمدی دو مدل در توصیف چکیده ها می پردازد و نهایتا راهکارهایی در زمینه ی آموزش زبان انگلیسی، خصوصا مهارت نگارش، ارائه می دهد.
Formulation of Language Teachers̕ Identity in the Situated Learning of Language Teaching Community of Practice(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
A community of practice may shape and reshape the identity of members of the community through providing them with situated learning or learning environment. This study, therefore, is to clarify the salient learning-based features of the language teaching community of practice that might formulate the identity of language teachers. To this end, the study examined how learning situations in two communities of practice (English and Arabic) developed the professional identity of language teachers. The results of the semi-structure interviews with 5 language teachers highlighted some differences between English and Arabic language teaching communities of practice in terms of the situated learning activities they provide for language teachers to develop their professional identity. Furthermore, since the community of practice can be considered a potential curriculum that may be learned by newcomers with legitimate peripheral access, it would be considered as a main source of identity formation of both English and Arabic language teachers. The findings of the study can be used to better understand the nature of being a professional language teacher in non-native contexts. They have implications for novice and experienced language teachers as well as for teacher educators to review the content of the teacher training courses
صفت تفضیلی در حوزه ی کسره ی اضافه(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
در این مقاله، ضمن معرفی حوزه ی کسره ی اضافه و پذیرش تحلیل معظمی (1385)، با قائل شدن به گروه درجه در زبان فارسی، به مقایسه ی دو فرضیه در خصوص ساخت درجه در صفات تفضیلی این زبان می پردازیم. بر خلاف نظر کندی (1999) که معتقد است گروه درجه [DegP] در درون فرافکن مستقل خود گروه صفتی را به عنوان متمم میپذیرد، به پیروی از جکنداف (1977)، هلان (1981)، هایم (1985)، مک کاولی (1994) و هازوت (1995) گروه درجه را در جایگاه مخصص گروه صفتی در زبان فارسی در نظر می گیریم که هسته ی صفت، گروه حرف اضافه ای با هسته ی ""از"" را به عنوان متمم خود پذیرفته است. آنگاه با قائل شدن به این که هسته ی گروه درجه دارای مشخصه ی قوی و تفسیر نا پذیر [Adj] هست، در نحو آشکار هسته ی گروه صفتی را به خود جذب می کند تا مشخصه ی [Adj] خود را بازبینی و حذف کند. بدین ترتیب فرافکن درجه، خود در درون فرافکن گروه صفتی قرار میگیرد و همراه با آن وارد حوزه ی اضافه می شود.
Cultural Motivation and Its Impact on Foreign Language Learning in Globalizing World
منبع:
international Journal of Foreign Language Teaching & Research, Volume ۱, Issue ۴, Winter ۲۰۱۳
11 - 18
حوزههای تخصصی:
The study aims at focusing on the relationship between motivation, culture, and success in foreign language learning in globalizing world. Many studies have been done to examine the relationship between them. The studies showed that culture can play a motivating role in language learning success. Considering Gardner's instrumental and integrative motivation, a learner with a high degree of integrative motivation is likely to make more efforts to form bonds with people of the target culture. To conduct the survey 48 students of Ardestan Azad University were chosen. Some activities and techniques were taken to promote their multicultural competence. In the first session a brief explanation was given to the students along with some questionnaires regarding cultural issues to answer. During 16 weeks of the semester students were taught and monitored through class discussions, essay writings etc. The goal of the activities was to encourage and estimate their respect, tolerance and empathy to people of different cultures. In the last session a questionnaire designed by the researcher was used to collect data. It was composed of three sections: 1) 11 statements about cultural issues to be rated with a likert scale of agreement (based on the Bennett's intercultural communicative model). 2) 10 rating questions (considering Byram& Risager's multidimensional model of ICC). 3) 5 open questions about their belief and behavior to elaborate on. The results showed that respect for others, adaptation and integration with people of target culture were the highest rated among others. An unexpected result was that there was no significant relationship between students' lesson scores and their attitude toward foreign language culture. This can be justified by globalization process by which "people of the world are incorporated into a single world society, global society". Therefore learners who belong to a global English-speaking culture are ready to suspend disbelief about others and adopt new cultural aspects while respecting and maintaining their own culture.
نظریه و توانش ترجمه: اساس علمی و عملی مدل نظام مند آموزش ترجمه(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
ازآنجایی که هدف غایی هر نوع آموزش در هر حوزه ای تربیت افراد حرفه ای است، در این تحقیق برآنیم تا در حوزة مطالعات ترجمه، اساس نظری و عملی آموزش ترجمه را بیش ازپیش به هم نزدیک تر کنیم و موانع برنامه های متعدد آموزشی را که نتوانسته اند به این هدف دست یابند ،برداریم. آموزش ترجمه تنها به آموزش زبان محدود نمی شود؛ هرچندکه مترجم با تسلط هرچه بیشتر بر زبان های مبدأ و مقصد، ترجمة بهتری را ارائه خواهد داد. هدف از نگارش این مقاله، ارائة مدلی نظام مند و عمل گرا در آموزش ترجمه است که طی آن ترجمه آموز پس از تسلط بر دو سطح زبان شناسی خرد (آواشناسی، واژه شناسی، نحو و معناشناسی) و زبان شناسی کلان (منظورشناسی و نشانه شناسی متن) به سمت سطح فرازبانی حرکت می کند. او در این مسیر دو عامل مهم نظریه و توانش ترجمه را در ذهن خود تئوریزه می کند تا درجهت تبدیل شدن به مترجم حرفه ای حرکت کند. البته باید توجه داشت که تبدیل مترجم مبتدی به مترجم حرفه ای در گرو اعمال راهکارهایی فرانهادی (آموزشی) است که در این مقاله به آن ها می پردازیم.
دیدگاه از منظر زبان شناسی شناختی و کاربرد آن در تحلیل متن داستانی(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
«دیدگاه» در زبان شناسی شناختی نقش مهمی در تعبیر صحنه ها ایفا می کند. این نکته که هر بیننده یا گوینده صحنة مورد بحث را چگونه تعبیر می کند، به دیدگاه او دربارة آن صحنه بستگی دارد. از این روست که برای بیان یک موضوع از زاویة دیدهای مختلف، پاره گفتارهای متنوع و متفاوتی در زبان وجود دارد؛ زیرا گویندگان مختلف به شیوه های متفاوتی هر صحنه ای را مفهوم سازی می کنند. از سوی دیگر، عنصر دیدگاه در روایت نیز نقش تعیینکننده ای دارد. شایان ذکر است دیدگاه دربرگیرندة عواملی است؛ ازجمله زاویة دید- که شامل جهت دید و نقطة دید است- و عوامل دیگری مانند برجسته، زمینه، عینیت و ذهنیت که در پژوهش حاضر به چهار مورد از آنها پرداخته شده است. هدف این پژوهش، بررسیِ مفهوم دیدگاه از منظر زبان شناسی شناختی با به کارگیری الگوی دو زبان شناس شناختی یعنی لنگاکر و تالمی و الگوی شناختی استاکوِل در روایت در سه گونة رواییِ داستان، فیلم نامه و فیلمِ برگرفته از آن است. نتایج این پژوهش حاکی از تأثیرپذیری این سه گونه از یکدیگر است. یافته ها نیز بر غالب بودن نقش نمود زبانی دیدگاه در داستان صحّه می گذارد؛ همچنین نشان می دهد «دیدگاه» پدیده ای پیوسته نیست و ممکن است در روند رخدادهای قصه تغییر کند.
بررسی انتقال گویش های اجتماعی از آلمانی به فارسی با استناد به ترجمه فرشته آبی، اثر هاینریش مان(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
ترجمه دارای نکات ظریفی است که بی توجهی به آن ها ممکن است باعث آسیب دیدن متن و مفهوم آن شود. یکی از این نکات اساسی گویش های اجتماعی است که شایسته است مانند گویش های جغرافیایی در ترجمه دیده شود. گویش های اجتماعی که گاه پیکره اصلی داستان را می سازد، معرف شخصیت ها و حاوی اطلاعاتی در ارتباط با گویشوران است. جستار حاضر به تبیین اهمیت و کارکرد این نوع گویش ها در متون ادبی می پردازد و انتقال آن ها را در ترجمه بررسی می کند، با استناد به ترجمه فرشته آبی ، رمانی اجتماعی از هاینریش مان، به دست محمود حدادی از زبان آلمانی به فارسی که در سال 1373 نشر آویشن منتشر کرده است. این جستار علاوه بر تجزیه و تحلیل راهبردهای مترجم برای انتقال گویش های اجتماعی سه شخصیت داستانی این اثر، به دنبال بررسی این نکته است که باید به چه عواملی در ترجمه این نوع گویش ها توجه کرد.
ارزیابی رشد زبان استعاری در کودکان فارسی زبان: بررسی مقایسه ای
حوزههای تخصصی:
در پژوهش حاضر، روند رشدی درک استعاره در کودکان فارسی زبان از سه گروه سنی 6، 7 و 8 سال مورد بررسی قرارگرفت. در زمینه درک استعاره در کودکان، دیدگاه های متفاوتی وجود دارد. به منظور ارزیابی توانش استعاری کودکان، آزمونی دوگزینه ای در قالب دو زیرآزمون درک استعاره های ادراکی- گزاره ای و روان شناختی-گزاره ای طراحی و تدوین گردید. پس از اجرای آزمون، عملکرد آزمودنی ها با روش های آماری توصیفی مورد تحلیل قرارگرفت. یافته های به دست آمده نشان داد که درک استعاره در کودکان روند فزاینده رشدی دارد؛ یعنی با افزایش سن و رشد شناختی، قدرت درک و تفسیر کودکان از مفاهیم استعاری به صورت منظم افزایش می یابد.