فیلترهای جستجو:
فیلتری انتخاب نشده است.
نمایش ۳۳٬۰۰۱ تا ۳۳٬۰۲۰ مورد از کل ۵۴٬۲۷۹ مورد.
دختران مدرسه شبانه روزی گاریمالدی؛ نقدی بر « هیچ یک از آنها باز نمی گردد»
حوزههای تخصصی:
راز پنهان: (از وقایعی که تاریخ ضبط نمی کند)
حوزههای تخصصی:
شهر عطر و عقرب
نظرخواهی درباره هنر و ادبیات بعد از انقلاب اسلامی (بخش اول: کودکان و نوجوانان): رشد ادبیات کودکان و نوجوانان بعد از انقلاب اسلامی چشمگیر است
حوزههای تخصصی:
تحلیل مقایسه ای دو ترجمه فارسی کلیله و دمنه (مطالعه موردی: حکایت بوزنگان / حمدونگان)(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
تحلیل مقایسه ای دو ترجمه فارسی کلیله و دمنه (مطالعه موردی: حکایت بوزنگان / حمدونگان) این نوشتار در صدد تطبیق حکایت بوزنگان کلیله و دمنه با دو ترجمه فارسی قرن ششم هجری، یعنی ترجمه های نصرالله منشی و محمد بن عبدالله بخاری است. نگارندگان تلاش کرده اند تا با روش توصیفی تطبیقی به تحلیل ساختاری این دو ترجمه بپردازند و در ضمنِ آن به طور خاص به شیوه آنها در برابریابی واژگانی نیز توجّه دهند. همچنین به ویژه به ترجمه واژه «یراعه» در این حکایت توجه شده، چه گویی یکی از مترجمان در ترجمه آن به خطا افتاده است. از بارزترین نتایج این پژوهش آن است که نصرالله منشی می کوشد تا برای انتقال مفاهیمی که در زبان مبدأ بیان شده، قالب های تازه ای در زبان مقصد بیافریند، به طوری که هیچ بخشی از صورت و معنی از میان نرود؛ و به همین روی دست به ابداع متنی تازه زده است ولی محمد بخاری، تا حد امکان اصل متن عربی را به فارسی برگردانیده و ترجمه او از نظر سبک نوشتار و ساده نویسی به متن عربیِ ابن مقفّع نزدیک تر است. همچنین بخاری در برابریابی واژگان، بیشتر به معادل های فارسی گرایش دارد ولی در ترجمه منشی، عربی گرایی (کاربرد واژگان عربی، استشهاد به آیات، امثال و اشعار تازی) بیشتر به چشم می خورد.
رمان و شعر
دیوانه
محاکمه آرتور میلر
کلک داستان: گره زمخت
حوزههای تخصصی:
جنگ یعنی شماره بر بازو
حوزههای تخصصی:
سخن شناس کیست
حوزههای تخصصی:
سخنی چند درباره پیرایش و گسترش زبان فارسی و گامهایی که در این راه برداشته شده است
حوزههای تخصصی:
یادگارهای فرهنگی مجتبی مینوی
حوزههای تخصصی:
کتابهای تازه ایرانشناسی (1)
حوزههای تخصصی: