فیلترهای جستجو:
فیلتری انتخاب نشده است.
نمایش ۳۶۱ تا ۳۸۰ مورد از کل ۵۴۶ مورد.
تفصیل ترجمه قرآن کریم به زبان آلمانی
منبع:
وحید آذر ۱۳۵۳ شماره ۱۳۲
حوزههای تخصصی:
نخستین شرط ترجمه قرآن کریم به زبانهای مختلف جهان
منبع:
ترجمان وحی ۱۳۷۷شماره ۴
حوزههای تخصصی:
تأثیر مبانی معرفت شناختی ویتگنشتاین بر ایزوتسو در تحلیل معنایی مفاهیم اخلاقی- دینی قرآن(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
ایزوتسو متأثر از مبانی معرفت شناختی ویتگنشتاین، بر آن شد تا با استفاده از معناشناسی به زبان قرآن و تحلیل معنایی مفاهیم اخلاقی- دینی بر اساس جهان بینی قرآن بپردازد. از نظر او، تفاوت معنایی واژگان، به سبب گوناگونی کاربرد آن ها در حوزه معنایی است. اگرچه یک واژه از معنای اساسی و اولیه واحدی برخوردار است، با ورود به یک نظام خاص، مثلاً جهان بینی قرآنی، عناصر تازه معنا شناختی پیدا می کند. بر اساس روش معناشناسی ایزوتسو، هر واژه ای در بافت و زمینه ای خاص، مثلاً قرآن، با اخذ ویژگی های آن واژه و مشتقاتش و در نهایت ارائه انگاره معنایی، معنا می یابد. البته، مجموعه باورها، پیش فرض ها و پیش فهم های فرد بر انگاره ای که به دست می دهد، تأثیر می گذارد. در این نوشتار، با اشاره به روش معنا شناسی ایزوتسو در مفاهیم اخلاقی- دینی قرآن، به تحلیل مبانی معرفت شناختی ای که وی متأثّر از ویتگنشتاین بوده است، از جمله «دیدن به عنوانِ»، «اصل زمینه معنایی» و «نظریه کاربردی معنا»، می پردازیم.
سنجه ترازو
منبع:
بینات ۱۳۸۵ شماره ۴۹ و ۵۰
حوزههای تخصصی:
بازتاب پیشانگارههاى اعتقادى در ترجمه قرآن کریم
منبع:
ترجمان وحی ۱۳۸۶ شماره ۲۱
حوزههای تخصصی:
نقدی بر ترجمه فارسی قرآن کریم حدّادعادل از منظر ترجمه مفهومی(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
پس از ترجمه قرآن کریم، نقد و بررسی روش های ترجمه نیز، محور توجه ترجمه پردازان، به ویژه در نیم قرن اخیر قرار گرفت. این اهتمام جدی به روش های مختلف ترجمه، حاکی از نگرش مثبت زبان شناسان و ترجمه پژوهان برای رسیدن به ترجمه ای کامل، وفادار و مطلوب است. غلامعلی حدّادعادل، از جمله مترجمان قرآن است که نوع ترجمه خود را «مفهوم به مفهوم» خوانده است؛ امّا با تأمل در ساختار و محتوای این ترجمه، چنین دریافت می شود که وی، نه تنها به متن اصلی مقیّد و متعهّد است، بلکه به زبان مقصد و ساختارهاى آن نیز، تا سر حد امکان، توجّه داشته است. هدف این مقاله، ارائه شواهد و نمونه هایی برجسته در نقد نظریه مفهومی ایشان است تا نشان دهد که این ترجمه، علاوه بر رویه معنایی مفهومی، در بسیاری موارد، ترجمه ای تحت اللفظی، وفادار و امین است. از مهم ترین نتایج این مقاله این است که ترجمه یاد شده، علاوه بر اعتماد به نثر فاخر فارسی و سلاست آن، حسب اعتقاد مترجم به روش ترجمه مفهومی، غالباً با ساختارها و مختصات زبان مبدأ (قرآن) نیز معادل و مطابق است. در این ترجمه شاخص های بسیاری یافت می شود که خلاف روش مفهومی است.
مشکلات موجود بر سر راه ترجمه قرآن کریم به زبان بلغاری
منبع:
ترجمان وحی ۱۳۸۳ شماره ۱۶
حوزههای تخصصی:
خطاهایی در ترجمه قرآن
منبع:
بینات ۱۳۸۵ شماره ۴۹ و ۵۰
حوزههای تخصصی:
نگاهی به برخی ترجمه های قرآن کریم
منبع:
بینات ۱۳۷۹ شماره ۲۷
حوزههای تخصصی:
بررسی و نقد ترجمه های موجود قرآن (1)
حوزههای تخصصی:
ترجمه قرآن کریم به زبان روسی از سابلوکوف تا پوروخووا
منبع:
ترجمان وحی ۱۳۷۷شماره ۴
حوزههای تخصصی:
فردا دیر است …
منبع:
ترجمان وحی ۱۳۷۷شماره ۴
حوزههای تخصصی:
ضرورت تحولی فراگیر در ترجمه قرآن کریم (بخش دوم)
منبع:
ترجمان وحی ۱۳۸۵ شماره ۱۹
حوزههای تخصصی:
ترجمه های کهن قرآن گنجینه گرانقدر زبان ملی
حوزههای تخصصی:
ترجمه قرآن و پیش نیازهای آن
منبع:
بینات ۱۳۷۳ شماره ۲
حوزههای تخصصی:
نظریه ترجمه قرآن کریم
منبع:
بینات ۱۳۸۵ شماره ۴۹ و ۵۰
حوزههای تخصصی: