فیلترهای جستجو:
فیلتری انتخاب نشده است.
نمایش ۴۸۱ تا ۵۰۰ مورد از کل ۶۹۱ مورد.
فعال ترین مترجم آثار فارسی به ازبکی
منبع:
نامه پارسی ۱۳۷۷ شماره ۱۱
حوزههای تخصصی:
بحثی درباره ترجمه کتاب قانون ابن سینا
حوزههای تخصصی:
بررسی ترجمه دو کتاب (جهالت) و (باغ زمستان)
حوزههای تخصصی:
نگاهی به ترجمه هملت
اشتباه در ترجمه کلمات ابن سینا ؛-2- پایان
حوزههای تخصصی:
کار نابکاران
قرآن در آیینه شعر پروین
حوزههای تخصصی:
مقدمه ایی بر ترجمه «داستان دو شهر»
حوزههای تخصصی:
بررسی و نقد ترجمه نونیه ابوالفتح بُستی به زبان فارسی؛ با تکیه بر اصل کمّیت(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
نظریه پردازان از ترجمه شعر به عنوان دشوارترین نوع ترجمه یاد کرده اند. اصطلاح «ترجمه ناپذیر» عنوانی است که گویای وجود چالشی عمیق در ترجمه این نوع اثر ادبی است. این چالش به دلیل تغییرات عمده ای است که در شکل و ساختار ترجمه شعر اتفاق می افتد و آن را از متن اصلی بیگانه می کند. ظرافت و ریزه کاری های ادبی موجود در شعر، نظریه پردازان ترجمه را بر آن داشته تا به ارزیابی ترجمه از دریچه برابری و تعادل از حیث شکل و ساختار بپردازند و به صورت های متفاوت زبان شناختی دو زبان (مبدأ و مقصد) در فرایند ترجمه، توجه ویژه ای داشته باشند. در این جستار، به روش توصیفی تحلیلی و مقابله متن مبدأ و مقصد به بررسی اصل کمّیت به عنوان یکی از اصول مهم در ایجاد تعادل و برابری میان متن مبدأ و مقصد می پردازیم. سپس ارزیابی مفهوم «کمّیت» را در ترجمه نونیه ابوالفتح بُستی (قرن چهارم) از عربی به فارسی مورد توجه قرار می دهیم. این قصیده را بدرالدّین جاجرمی به شیوه نیمه آزاد در قرن هفتم به زبان فارسی برگردانده است. نتایج نشان می دهد که با وجود تلاش مترجم در حفظ کمّیت، ویژگی های نظام زبانی مقصد موجب روی آوردن به افزایش کمّی از سوی مترجم شده است. افزایش کمّی در دو سطح واژگانی و معنایی در ترجمه آشکار است.
گزارش مراسم رونمایی ترجمه هلندی جای خالی سلوچ
حوزههای تخصصی:
خوش آمد به مترجمی نوآمده
حوزههای تخصصی:
تربیت مترجم
حوزههای تخصصی:
شعر جهان: کارگاه ترجمه شعر
حوزههای تخصصی:
مهمان مامان در فرانسه
حوزههای تخصصی: