فیلترهای جستجو:
فیلتری انتخاب نشده است.
نمایش ۱۰٬۹۴۱ تا ۱۰٬۹۶۰ مورد از کل ۱۱٬۰۹۰ مورد.
حوزههای تخصصی:
The translation of Islamic religious terms is of critical importance, as these terms play a vital role in conveying Islamic concepts. Errors in translating such sensitive content may lead to distortions in meaning. This study investigates the strategies employed by three distinct groups of translators when rendering Islamic religious texts for non-Muslim audiences: 1) experienced translators with seminary knowledge, 2) experienced translators without seminary knowledge, and 3) inexperienced translators. Employing a descriptive research design, data were collected through a task-based method and a questionnaire. Participants were asked to translate ten Persian sentences containing key religious terms into English. The translated outputs were analyzed using Larson’s (1984) classification for translating non-equivalent terms. Statistical evaluation, including Mean, ANOVA, and LSD tests, was conducted to assess the findings. The results indicate that experienced translators with seminary knowledge predominantly utilized loanwords with explanatory additions. Furthermore, a significant difference was observed between this group and the other two in terms of translation strategies.
Audiovisual Translation and Media Accessibility in Iran: State of the Art(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
The increasing ubiquity and impact of audiovisual content has turned it into one of the primary objects of study in a number of disciplines in humanities, including Translation Studies. In the recent decade, audiovisual translation (AVT) has been a thriving research focus in many parts of the world. This article aims at mapping AVT in the context of Iran by reviewing the published Persian AVT research worldwide. The article is organized into two parts: the first part provides an overview of the main research articles, delineating the main research trends in AVT research in Iran. The second part presents and discusses research gaps and areas that merit further scholarly attention by academia. The article concludes that research on the topic in Iran is still in a fairly early stage, with the studies focusing mainly on the dubbing and subtitling of audiovisual products. Particularly, accessibility research in the context of (non-)interactive audiovisual products is yet to attract focused attention. Certain areas are highlighted and recommended for future research
Review of AI in Language Teaching, Learning, and Assessment (2024) edited by Fang Pan. IGI Global: 384 pp., ISBN: 9798369308738.(مقاله علمی وزارت علوم)
منبع:
Applied Linguistics Inquiry (ALI), Vol ۳, No ۱, Spring ۲۰۲۵
162 - 164
حوزههای تخصصی:
AI in Language Teaching, Learning, and Assessment (2024), edited by Fang Pan, offers a comprehensive and insightful exploration of how artificial intelligence (AI) is reshaping language education. The book is thoughtfully divided into three well-structured sections Preview, Perspectives, and Practice, each addressing essential dimensions of AI integration. In the Preview section, Pan examines AI's transformative role in enhancing educational delivery and personalizing learning experiences, paving the way for greater efficiency and accessibility. Subsequently, the Perspectives section collates diverse global viewpoints that critically address challenges such as algorithmic bias, data privacy, and equity concerns. Finally, the Practice section offers evidence-based case studies, showcasing tangible innovations such as adaptive tutoring systems and AI-powered assessment tools, which have demonstrated real-world impact. More importantly, Pan strikes an impressive balance between highlighting AI's vast potential and scrutinizing its ethical and practical complexities. By combining theoretical perspectives, empirical findings, and practical applications, this book stands as an essential resource for educators, researchers, and policymakers, aiming to navigate AI-driven developments in language education with both responsibility and clarity.
ترجمه ادبیات عرفانی: تحلیل ترجمه آربری از تذکره الأولیاء عطار از منظری پسااستعماری(مقاله علمی وزارت علوم)
منبع:
مطالعات زبان و ترجمه سال ۵۷ پاییز ۱۴۰۳ شماره ۳
119 - 152
حوزههای تخصصی:
این مقاله ترجمه آرتور جان آربری از تذکره الأولیاء عطار را از دیدگاه پسااستعماری بررسی می کند. تذکره الأولیاء که به معرفی عارفان برجسته اسلامی می پردازد، تصویری ژرف از غنای سنت های معنوی ایران را به نمایش می گذارد. ترجمه انگلیسی آربری در سال ۱۹۶۰، نگرش های شرق شناسانه ای را بازتاب می دهد که در میان دانشگاهیان غربی اواسط قرن بیستم رایج بود. این پژوهش نشان می دهد که چگونه دیدگاه ایدئولوژیک آربری در مقام یک شرق شناس، شیوه ترجمه او را شکل داده و به برداشتی متفاوت از متن عطار انجامیده است. بررسی راهبردهای ترجمه ای آربری، از جمله گلچین کردن، تصاحب گزینشی، افزودن، ساده سازی و تقلیل گرایی، نشان می دهد که پیش داوری های ایدئولوژیک آربری، او را به بازآفرینی متن عطار در قالب نگرش های استعماری کشانده است. یافته های پژوهش آشکار می کند که شیوه ترجمه آربری نه تنها به خوانشی متفاوت از متن عطار منجر شده، بلکه نگاه شرق شناسانه او نابرابری در مناسبات قدرت و بازنمایی فرهنگی را نیز تداوم بخشیده است.
The Relation Between Age and Subject Field of Women Translators in Post-Islamic Revolution Iran
حوزههای تخصصی:
This study investigates the age of female translators in Iran from the Islamic Revolution (1979) to the year 2022, aiming to determine at which age women were most prolific in translation. The research analyzed 1,273 books translated by women during this period, categorizing the data into ten-year age intervals. The findings reveal that women aged thirty to forty were the most active in translation. Additionally, the study examined the subject of books translated by women in each age group, using the classification framework proposed by Farahzad, Mohammadi Shahrokh, and Ehteshami (2015). The results of the study revealed distinct patterns in the interests of female translators across different age ranges. Specifically, fiction emerged as the primary area of interest for women aged 31-40, with humanities being the second most translated genre for this group. In contrast, women aged 41-50 predominantly focused on translating works categorized under the general group. These findings illuminate the evolving preferences and concerns of female translators over time, reflecting broader shifts in their professional focus and interests.
A Comparative Study on the Archetypal Journey of Self-Realization in Paulo Coelho's The Alchemist and Elif Shafak's The Forty Rules of Love(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
This comparative study deals with the archetypal journey of self-realization as represented in Paulo Coelho's The Alchemist and Elif Shafak's The Forty Rules of Love. Both novels feature protagonists who starts a spiritual journey to realize their true selves and fulfill their fates. The study also discovers how the writers use different literary techniques to transmit the archetypal journey of self-realization. For example, Coelho deploys the theme of the personal legend which stands for a person's unique ideal which serves as a guiding force for Santiago throughout his journey. On the other hand, Shafak benefits from the Sufi concept of the dervish, which represents a person going after spiritual enlightenment through separation from material possessions. Indeed, it focuses on the protagonists' self-realization journeys to discover the archetypal motifs, symbols, and narrative structures. These selected novels share thematic points embedded in mysticism, spirituality, and personal growth. From these perspectives, the purpose of this article is to provide a general understanding of how these contemporary works contribute to the wider discourse on self-discovery within the context of the protagonists’ archetypal journey.
Recréation de l'inconscient du texte en traduction : le cas de Nadja d'André Breton.(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
Nadja d'André Breton est une œuvre par excellence du genre surréaliste, caractérisée par des phrases qui, dans leur structure sous-jacente, révèlent l'inconscient, l'illusion et l'imagination de l'écrivain. La présente étude, fondée sur les théories de Jean Bellemin-Noël concernant «l'inconscient du texte», vise à examiner la traduction persane de Nadja faite par Kaveh Mirabbasi. Cette étude cherche à déterminer si le traducteur a effectivement recréé les éléments psychologiques dans la langue cible, qui se manifestent par l'écriture automatique, les rêves, les libres associations et l'utilisation d'éléments contrastés à la manière des surréalistes. Pour découvrir l'inconscient de l'écrivain, nous avons ensuite analysé le texte source en se concentrant sur ces éléments ainsi que sur la structure des phrases, la répétition thématique, les métaphores, les techniques, les choix de mots et les marqueurs textuels. Une étude contrastive avec le texte cible a permis de déterminer dans quelle mesure le traducteur a recréé ces aspects. Les résultats indiquent que Mirabbasi a largement réussi à recréer l’inconscient du texte grâce à la traduction littérale.
Politeness Strategies Used in the Correspondence of L1 and L2 User Interpol Police Officers(مقاله علمی وزارت علوم)
منبع:
Applied Linguistics Inquiry (ALI), Vol ۲, No ۲, Fall ۲۰۲۴
90 - 101
حوزههای تخصصی:
The dynamic world of international policing necessitates seamless communication between officers from diverse linguistic backgrounds. Interpol, the world's largest international police organization, exemplifies this environment. Understanding how politeness strategies are employed within this context is crucial for fostering effective collaboration and information exchange. Due to this significance, the present study investigated the politeness strategies used in emails of L1 and L2 user English-speaking police officers of Interpol. To this end, 100 emails composed by L1 and L2 police officers were obtained from the Interpol office in Tehran, Iran, and the frequency of politeness strategies was calculated by two professional raters. The Chi-square test did not reveal a statistically significant difference in the overall application of politeness strategies between L1 and L2 officers. However, the analysis of individual strategies highlighted some clear variations in usage patterns: L1 user officers employed more politeness strategies than their L2 user counterparts. In addition, the findings revealed that both groups used negative politeness strategies more often than positive strategies. The findings of this study can help police training centers develop a better scope on what structures to focus on in their lesson plans to make their cadets ready to work in the international arena.
معرفی مجلات و ناشران تأثیرگذار بر معرفی و ترجمه ادبیات داستانی آمریکا در ایران (بر مبنای کتابشناسی رمان ها و داستان های کوتاه آمریکایی ترجمه شده تا پایان دهه 40)(مقاله علمی وزارت علوم)
منبع:
مطالعات زبان و ترجمه سال ۵۷ پاییز ۱۴۰۳ شماره ۳
32 - 68
حوزههای تخصصی:
تاریخ ترجمه ادبیات داستانی آمریکا به زبان فارسی از موضوعاتی است که کمتر مورد توجه محققان حوزه مطالعات ترجمه قرار گرفته است. در همین راستا، پژوهش حاضر قصد دارد با شناسایی مجلات و ناشران تأثیرگذار در معرفی و ترجمه ادبیات داستانی آمریکا از ابتدا تا اواخر دهه 40، بخشی از خلاء موجود در این زمینه را پر کند. به همین منظور، ابتدا فهرست داستان های کوتاه و رمان های ترجمه شده در دوره موردنظر از کتابشناسی ها و منابع مربوطه استخراج شده و سپس با رؤیت اصل آثار و بر اساس اطلاعات مندرج در آنها، کتابشناسی رمان ها و داستان های کوتاه آمریکایی ترجمه شده به فارسی از آغاز تا پایان سال 1349 گردآوری شد. در مرحله بعد، با توجه به اطلاعات مرتبط با ناشران آثار فهرست شده در این کتابشناسی، ناشرانی که در معرفی ادبیات داستانی آمریکا به خوانندگان ایرانی و همچنین، در رونق گرفتن ترجمه ی این آثار در دهه های سی و چهل شمسی نقش مهمی ایفا کردند شناسایی شدند. نتایج تحقیق نشان داد که ترجمه داستان های آمریکایی از اوایل قرن 14 به صورت پراکنده و از طریق مؤسساتی مانند خاور و بریانی شبستری شروع شده و از اواخر دهه بیست و اوایل دهه سی شمسی به بعد با تأسیس مؤسساتی مانند ابن سینا، امیرکبیر، کیهان و به خصوص موسسه فرانکلین رونق گرفت.
Reframing Teacher Well-Being Scholarship: A Dual Analysis of Evolving Themes, Methodological Challenges, and Global Collaboration Patterns(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
This study aims to provide a comprehensive synthesis of the research landscape on Teacher Well-Being by integrating bibliometric and qualitative content analyses. Drawing on 1,256 peer-reviewed articles indexed in the Web of Science database between 1995 and 2025, the study first employs bibliometric techniques using R and VOSviewer to map trends, collaborations, and thematic tracks. Subsequently, a content analysis was conducted on a selected subset of 107 high-impact articles to categorize research purposes and contextual characteristics. Findings reveal strong thematic topics around resilience, burnout, job satisfaction, emotion regulation, positive psychology, equity, self-efficacy, reflective practice, and self-reflection. Both analyses highlight critical gaps in theoretical integration, methodological rigor, and international collaboration. While the United States, Australia, and the United Kingdom dominate in output and citations, emerging hubs such as China exhibit increasing engagement but limited global connectivity. The study underscores the need for longitudinal designs, culturally responsive research, and comparative international studies to advance the field. This research helps create a clearer, more inclusive and policy-relevant understanding of teacher well-being by emphasizing its systemic and relational aspects.
Manipulation of Taboo Language in Four American Novels Translated into Persian(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
ranslated literature almost always involves a degree of manipulation of the source text for a certain purpose. Such manipulations are imposed by the ‘patrons’ who try to regulate the relationship between the literary system and the other systems a society is composed of. Working on this fundamental broadly-acknowledged assumption about translation, the present study aimed at identifying the concepts that are often manipulated in translated literature published in contemporary Iran. It also attempted to spot the manipulative strategies imposed on translations and the counter-manipulative strategies adopted by translators to sidestep those manipulations. Drawing on the findings of the so-called ‘Manipulation School’ and Dukāte’s typology of manipulation strategies, it conducted a comparative analysis of the source texts and translated versions of four American novels recently published in Iran. The codification of the data revealed the frowned upon taboo concepts to be descriptions of, or references to, sexual activity, physical contact between the sexes, human body, extramarital relationships, swear words, prostitution, nudity, homoeroticism, alcoholic drinks, and dancing. The most frequent manipulation strategies were 1) deletion of the taboo concepts, 2) substitution of the concepts with totally different concepts, and 3) attenuation of the forbidden words, that is to say, expressing them in a more polite, softer language. Although the manipulation mechanism is most effectively in place, the translators seemed to have occasionally applied creative strategies to evade the imposed manipulations. Such counter-manipulative strategies were classified as legitimization, archaism, use of less familiar words, degenderalization, denunciation, and borrowing in this study.
Iranian EFL Teachers’ Professional Development, Psychological Well-being and Reflection: A Mixed-methods Design(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
Although reflective teaching and well-being have been promoted as a means to promote teaching quality, there is little empirical evidence to illustrate their impact on enhancing professional development. To fill this existing gap, this study adopts a mixed-methods approach to examine the contribution of reflection and psychological well-being as predictors of professional development. In so doing, 350 English language teachers participated in a survey and follow-up interviews. The correlational analysis confirmed the positive relationship among these three constructs, and a structural equation modelling indicated that both reflection and well-being significantly predicted professional development; however, well-being was a stronger predictor compared to reflection. The qualitative analysis of data revealed four main themes contributing to professional development among teachers. The pedagogical implications are also elaborated and discussed.
Impact des tâches numériques sur la production orale des apprenants iraniens de niveau débutant(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
Cette recherche examine l’impact des tâches numériques sur la production orale des apprenants iraniens de FLE de niveau A2, dans le cadre d’un cours de conversation à distance. Neuf participants ont été impliqués dans douze séances organisées autour de cinq thèmes, au cours desquelles des tâches numériques soigneusement planifiées ont été mises en œuvre. La méthodologie adoptée combine des approches quantitatives (pré-test et post-test analysés à l’aide du logiciel SPSS ) et qualitatives (productions orales des apprenants et entretiens). Les analyses statistiques mettent en évidence une amélioration significative entre le pré-test et le post-test, confirmant un progrès global dans les productions orales des apprenants. Bien qu’aucune différence notable n’ait été observée entre les performances des apprenants dans les différentes tâches numériques, cette homogénéité souligne un développement régulier, indépendamment de la nature de la tâche. De plus, les témoignages des apprenants recueillis lors des entretiens révèlent des perceptions variées de leur expérience d’apprentissage, mettant en lumière à la fois des aspects positifs et des pistes d’amélioration concernant l’intervention mise en place. En conclusion, les tâches numériques enrichissent considérablement l’enseignement de la production orale dans le cadre des cours de conversation, en favorisant un apprentissage interactif et authentique. Leur pleine efficacité repose néanmoins sur une planification didactique rigoureuse, incluant des formations technologiques pour les apprenants afin d’optimiser les résultats et de développer de manière équilibrée les différentes compétences linguistiques.
Présence du mythe Prométhéen au XIXe siècle : Frankenstein ou Prométhée moderne de Shelley, Prométhée mal enchaîné par Gide(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
Frankenstein ou Prométhée moderne écrit par Mary Shelley au début du XIXe siècle est un roman de science-fiction de style gothique. Dans ce roman, la création et l'apparition d'une créature innocente qui n’a joué aucun rôle dans sa création, dont les actions sont sataniques mais comprises en même temps par l’indulgence du lecteur, constituent le cœur du roman. L’intervention de Prométhée dans le titre du roman fait penser à diverses versions du mythe grec de la création, y compris celle de Prométhée le Titan, créateur de l’homme et celle de Zeus créateur de l’homme, à qui Prométhée désobéit pour aider cette créature dépourvue de tout moyen de survivre. Cependant, le nom de Prométhée n’apparait que dans le titre et nulle part autre. D’autre part, vers la fin du même siècle, André Gide produit une œuvre compliquée, au titre transgressif du Prométhée mal enchaîné, contenant plusieurs personnages empruntés au mythe eschyléen et aux écrits romantiques de Goethe et de Shelley ; si bien que cet écrit donne lieu à différentes interprétations opposées ou identiques au mythe, celles du héros sacrifié et celles du héros révolté et libéré. La question que l’on s’est posée concerne cette apparition en plein milieu du romantisme anglais du début de XIXe siècle, puis vers la fin du même siècle, quand les écrivains influencés par le romantisme font le pont vers le symbolisme : quelle en est la raison ? Nos appuis méthodologiques seront la recherche documentaire en bibliothèque et l’analyse du discours.
Le défi de la sociodidactique du plurilinguisme : l’impact des représentations et de la langue de référence sur la performance rédactionnelle des apprenants(مقاله علمی وزارت علوم)
منبع:
Recherches en langue française, Vol. ۱, N° ۲, Automne-Hiver ۲۰۲۰
105 - 121
حوزههای تخصصی:
Dans la présente contribution, nous mettons l’accent sur les représentations que se font les enseignants de l’intégration de la langue de référence et son impact sur la compétence rédactionnelle des élèves. Pour mener cette étude, nous sommes partis de la question suivante : quel est l’impact des représentations et de LR sur la compétence rédactionnelle des élèves ? Pour répondre à cette question, nous mettons en œuvre un sujet et une consigne de production écrite adressés à deux classes de pratiques linguistiques différentes – monolingue et plurilingue –, dont les enseignants se font des représentations différentes. Nous avons abouti aux résultats montrant que les représentations positives et le recours à la langue de référence améliorent les productions écrites des apprenants, et que l’usage de la langue de référence facilite l’accès à la compréhension dans le sens où l’enseignant recourt à des procédés métalinguistiques, en passant de la langue de référence à la langue française pour expliciter certains types d’énoncés.
Conte de fées à l’épreuve de l’analyse transactionnelle : étude de cas ''Cendrillon'' de Charles Perrault(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
Probablement le plus connu et le plus aimé, Cendrillon est un conte de fée que les enfants lisent et les adultes savent par cœur. Il s'agit d'une histoire connaissant de nombreuses variantes dans différents horizons pendant les siècles. En outre, il fait l'objet de nombreuses recherches littéraires et également psychologiques. Parmi les versions les plus connues de Cendrillon, nous choisissons celle de Charles Perrault qui est la première version écrite en France aux dernières années du 17e siècle et nous l'étudions à l'aide de l'approche de l'analyse transactionnelle qui est basée sur les théories de son fondateur Éric Berne, laquelle relève d’une théorie de la personnalité. Cette approche nous permet d'avoir un nouveau regard sur ce conte et d'étudier ses apports dans l'esprit de ses lecteurs. En suivant cette théorie, dans cet article, nous étudions le mystère du sort de Cendrillon, son plan de vie, le pourquoi et le comment de ses choix et ses décisions, et enfin les effets de la lecture de ce conte chez un lecteur-enfant.
Transfer of Learning in a Multimodal, Collaborative ESAP Writing Program: Assessing Engineering Graduates’ Perceptions via the LTSI(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
Transfer of learning from English course to other contexts is one of the most fundamental objectives of English for Special Academic Purposes (ESAP) instruction. Providing opportunities to transfer the acquired knowledge from the ESAP writing course to writing tasks of specialized disciplines as well as analyzing students’ perceptions of transfer catalysts and barriers might suggest a foundation for future educational planning. This study examines how engineering graduate students who participated in an ESAP course assessed the four constructs of learning transfer inventory that might facilitate or inhibit the transfer of learning in discipline-specific academic writing programs. Sixty engineering graduate students participated in this study. During the ESAP course, collaboratively designed discipline-specific writing tasks were presented and practiced through multimodal input. The variation in participants’ writing skills throughout the semester was recorded and analyzed. The catalysts and the barriers to the learning transfer act were identified by administering the Learning Transfer System Inventory (LTSI). The participants’ evaluations of the treatment they had received was assessed through a focus group interview. Results indicated that the students could obtain significant levels of academic writing skills and finally transfer their acquired instruction to authentic discipline practices. Furthermore, data analysis of the LTSI demonstrated that transfer of writing outcomes will be increased if more consideration of work-related factors is considered in higher education. All participants reported personal capacity as the main impediment induced by the work-related construct. Students’ positive attitudes toward three ability factors and all motivational factors suggested that an auspicious foundation for future educational planning exists if disciplinary and institutional considerations are embraced.
Au-delà des brouillons: Exploiter la puissance de la réécriture pour maîtriser l’argumentation écrite(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
Partant d’un diagnostic des difficultés linguistiques des élèves, une démarche didactique de la réécriture accompagnée a été adoptée et développée dans une séquence didactique centrée sur le type argumentatif. L’analyse qualitative des données montre que les élèves du groupe d’intervention ont nettement progressé par rapport au groupe contrôle. Les écrits de ces derniers font apparaître un net progrès dans l’écriture d’un texte et ses procédures. Une analyse quantitative et statistique, réalisée à l’aide du logiciel SPSS, vient par la suite confirmer les résultats de l’analyse qualitative. Les résultats soulignent l’importance de l’enseignement des procédures rédactionnelles et de la distanciation par rapport à l’écrit. Ces éléments, et d’autres, nous ont offert des pistes didactiques intéressantes qui peuvent constituer des hypothèses de recherche pour des études ultérieures.
The Construct Validity and Measurement Invariance of the Teacher Emotion Questionnaire for Assessing EFL Teachers’ Emotions in the Classroom(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
his study investigated the construct validity and measurement invariance of the Teacher Emotion Questionnaire to introduce a valid and reliable instrument for assessing English-as-a-foreign-language (EFL) teachers’ emotions inside the classroom. Second language (L2) teacher emotions have been largely neglected, despite the fact that Educational Psychology has long recognized and researched the role of teacher emotions in different aspects of teaching and learning. To bridge this gap, the current study had 208 Iranian EFL teachers in private language institutes fill out the Teacher Emotion Questionnaire (TEQ), which assessed six emotions teachers experience in their classroom, i.e., Joy, Pride, Love, Anger, Fatigue/Exhaustion, and Hopelessness. The preliminary analysis of the data showed that six items from the TEQ had a factor loading below the minimum recommended level of 0.3, meaning that they contributed to the total variance in the participants’ score less than expected. The collected data were then submitted to confirmatory factor analysis (CFA) for the purpose of construct validation and establishment of the factorial structure of the TEQ. The CFA results indicated that the hypothesized six-factor analysis had more favorable goodness-of-fit indices than both a one-factor structure and a two-factor structure (e.g., positive versus negative emotions). Multilevel CFA revealed that the tested six-factor structure of the TEQ was invariant across male and female EFL teachers. The implications for the use of TEQ in EFL teaching contexts are discussed, and some suggestions are proposed for further validation of the TEQ in language teaching contexts.
Traduction des éléments culturels : le cas de Trois gouttes de sang de Hedayat(مقاله علمی وزارت علوم)
منبع:
Recherches en langue française, Vol. ۳, N° ۶, printemps-été ۲۰۲۳
102 - 124
حوزههای تخصصی:
Le langage familier de Sadegh Hedayat reflète de nombreux éléments culturels et folkloriques dans ses écrits. Ceux-ci incluent les expressions, les termes argotiques et les éléments culturels non-existants dans la langue cible. Tout cela a rendu difficile le travail des traducteurs. Dans cet article, en examinant la traduction française des Trois gouttes de sang faites par Frédérique Razavi, une nouvelle qui, du point de vue de la forme et du fond, semble être la plus complexe, nous avons mis en évidence sa méthode de traduction des éléments culturels du persan vers le français. Pour atteindre ce but, il nous faut confronter, dans la trame de cette nouvelle, les concepts ayant les connotations culturelles avec leurs traductions. Selon les modèles de Newmark et d’Aixela concernant la traduction des éléments spécifiques à la culture, nous avons montré que la traduction de Razavi est basée sur les équivalents fonctionnels avec différents degrés d'approximation culturelle.