فیلترهای جستجو:
فیلتری انتخاب نشده است.
نمایش ۴۰۱ تا ۴۲۰ مورد از کل ۵۴۶ مورد.
نقد و بررسی ترجمه های آذری قرآن کریم ترجمه آقای احمد کاویانپور
منبع:
ترجمان وحی ۱۳۷۶ شماره ۲
حوزههای تخصصی:
ابدال در ترجمه یک قرآن خطی کم نظیر
حوزههای تخصصی:
ارزیابی مقایسه ایِ انسجام در سوره طارق و ترجمه آن از محمّدمهدی فولادوند: از دیدگاه نظریه هالیدی و حسن ( 1985.م)(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
بسیاری از پژوهشگران حوزه قرآن و ترجمه، ترجمه محمدمهدی فولادوند از قرآن کریم را در زمره بهترین ترجمه های معاصر قرآن به شمار آورده و آن را به لحاظ مطابقت با متن مبدأ، عنایت به قواعد زبانی و بیانی و نیز به کارگیری واژگان روان زبان فارسی که غالباً از عمده ترین مباحث انسجام بخشی به ساختار متن بوده، مُتقن و قابل استناد می دانند. از طرفی، یکی از سوره های کوچک قرآن که علیرغم حجم اندکی که دارد، از موضوعات متنوّعی سخن گفته، سوره ""طارق"" است. نظر به همین تنوع موضوع و حجم اندک آن، کیفیت انسجام در این سوره و ترجمه آن، می تواند مورد سؤال قرار گیرد. بدین روی، در این پژوهش، براساس نسخه تکامل یافته از نظریه نظام مندِ هالیدی و حسن 1985م و نیز مفهوم هماهنگی انسجامی که رقیه حسن در سال 1984م مطرح نمود، عوامل انسجام و هماهنگی انسجامی در سوره طارق و ترجمه آن از محمدمهدی فولادوند، به صورت گزینشی و استقرائی، به بوته نقد و ارزیابی توصیفی - تحلیلی و آماری گذاشته می شود. نگارنده بر آن است تا با نگاهی فراجمله ای و متن بنیاد، با اتکا به نظریه مذکور، عوامل انسجام، هماهنگی انسجامی و نیز میزان این انسجام را در متن سوره طارق و ترجمه آن مشخص نموده، سپس هردو متن مبدأ و مقصد را با یکدیگر مقایسه کند. دستاورد پژوهش نشان می دهد که علیرغم وجود تفاوت هایی در نسبت عناصر دستوری و واژگانی متون مبدأ و مقصد، هر دو متن، منسجم بوده و نیز با توجه به درصد بالای مشابهت متن مقصد به متن مبدأ در نحوه کاربست عوامل انسجام، مترجم توانسته است در بازتاب و انعکاس معانی و مفاهیم ترجمه تا حدود زیادی موفق عمل کند.
تاریخ ترجمه های فارسی قرآن «ترجمه تفسیر طبری»(مقاله پژوهشی دانشگاه آزاد)
منبع:
صحیفه مبین ۱۳۷۵ شماره ۸
ارزیابی کاربست احادیث نبوی در تبیین مفردات قرآن در تفسیر کشاف و بازتاب آن در ترجمه های فارسی معاصر قرآن کریم(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
یکی از مبانی مهم زمخشری در تفسیر کشاف، استفاده از احادیث نبوی برای واکاوی مسائلی نظیر علوم ادبی، علوم قرآنی و... در جهت فهم معنای آیه است؛ در این میان، وی در 20 مورد، از احادیث نبوی برای کاربست معنای واژگان استفاده نموده است. در این راستا پژوهش حاضر با روش توصیفی – تحلیلی و رویکرد انتقادی، چهار کاربستِ چالش زا، از حیث معنای واژه را با تحلیل دیدگاه زمخشری و روایت مربوطه، مورد ارزیابی قرار داده، سپس نتیجه بررسی صورت گرفته از معنای واژه را در ترجمه های فارسی معاصر بازتاب داده و در نهایت به این نتیجه رسیده است که از یک سو زمخشری در اکثر موارد، کاربست روایات را به درستی اشاره ننموده است و از سوی دیگر، ترجمه های فارسی نیز در برگردان واژگان مورد بررسی، به این موضوع توجه کامل، مبذول نداشته اند. در هر حال مرحوم مشکینی از سایر مترجمان مورد بحث، دقیق تر عمل نموده است.
برگردانی کهن از قرآن
منبع:
معارف ۱۳۶۹ شماره ۲۰
تکیه و کارکرد آن درگزینش عناصرواژگانی در ترجمه قرآن کریم
منبع:
ترجمان وحی ۱۳۷۶ شماره ۱
حوزههای تخصصی:
ترجمه پژوهی قرآنی
منبع:
ترجمان وحی ۱۳۸۵ شماره ۲۰
حوزههای تخصصی:
ترکیب های اضافی در ترجمه روسیِ قرآن کریم
منبع:
ترجمان وحی ۱۳۷۶ شماره ۱
حوزههای تخصصی:
گفت و گویی کوتاه با شیخ خلیفه آلتای نخستین مترجم قرآن کریم به زبان قزاقی
منبع:
ترجمان وحی ۱۳۸۱ شماره ۱۱
حوزههای تخصصی:
جستارى در ترجمه مفاهیم مجازى در قرآن کریم
منبع:
ترجمان وحی ۱۳۸۷ شماره ۲۳
حوزههای تخصصی:
مقدّمه بر ترجمه قرآن
منبع:
ترجمان وحی ۱۳۷۷شماره ۴
حوزههای تخصصی:
ترجمهپژوهى قرآنى
منبع:
ترجمان وحی ۱۳۸۶ شماره ۲۲
حوزههای تخصصی:
ترجمه قرآن مجید
حوزههای تخصصی: