فیلترهای جستجو:
فیلتری انتخاب نشده است.
نمایش ۳۸٬۷۰۱ تا ۳۸٬۷۲۰ مورد از کل ۵۴٬۲۷۹ مورد.
نگاهی به آثار سیلور استاین
حوزههای تخصصی:
کاش یک آب شسته تر
حوزههای تخصصی:
مضمون به هدر رفته است
حوزههای تخصصی:
نظرخواهی به مناسبت بیستمین سالگرد انقلاب اسلامی: وضعیت ادبیات کودک و نوجوان را طی بیست سال گذشته چگونه ارزیابی می کنید؟
حوزههای تخصصی:
قصه های دینی را چگونه باید نقد کرد
حوزههای تخصصی:
زبان نقد در ادبیات کودک (2)
حوزههای تخصصی:
چند اشکال نه چندان کوچک: جستارگونه ای در برف گل یاس
حوزههای تخصصی:
بمب عروسکی خنثی شد: نقدی بر بمب عروسکی (نقد کتاب دریا، پری، کاکل زری نوشته گلی ترقی در کتاب ماه کودک و نوجوان)
حوزههای تخصصی:
حافظ و گذرگاه عافیت
حوزههای تخصصی:
مختومقلی فردوسی ترکمن
تأملی در جهت داری ادبیات
حوزههای تخصصی:
خاندانها و آداب و آیینهای ایرانی وجنبه های از زندگی اجتماعی در قلمرو سامانیان(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
قلمرو سامانیان، آخرین امیران ایرانی خاوران، تجلّیگاه سازگاری سنتهای قومی و ملی با آموزه های اسلامی بود. افزون بر حمایت و تشویق امیران، بقایای خاندانهای کهن ایرانی از عوامل مهم انتقال فرهنگی بوده اند. در نتیجة این همزیستی فرهنگی، پاره ای از آداب و آیینهای دیرین ایرانی برقرار ماند و از سوی دیگر، شعائر اسلامی با دلبستگی تمام بزرگ داشته می شد و شمار بسیاری از خاندانهای ایرانی در فرهنگ و علوم اسلامی درخشیدند. در این دوره، سرگرمیها و بازیهایی چون چوگان، شطرنج، تیراندازی و شکار بیشتر در میان امیران و درباریان رواج داشت و انجمنهای ادبی و مناظرات علمی و مجالس انس و محافل وعظ و داستان سرایی، هر یک طبقات خاصی را گرد هم می آورد. تفرج و شادخواری نیز بخشی از اوقات فراغت را پر می کرد.
نقد فرمالیستی بر شعر: تا انتها حضور اثر سهراب سپهری
منبع:
شعر بهار ۱۳۷۸ شماره ۲۵
حوزههای تخصصی:
در آیین و رسم شاعری (از گنجینه نقد پیشینیان (3))
حوزههای تخصصی:
نگاهی به فرهنگ های زبان پهلوی (فارسی میانه)
حوزههای تخصصی:
در دوره میانه یا روزگار ساسانیان، برای رفع نیازهای علمی، به نگارش فرهنگ توجه شد. پدید آمدن متون متعدد در زمینه های گوناگون به زبان پارسی میانه (پهلوی) باعث شد که برای استفاده از آنها نیاز به فرهنگ این زبان احساس شود. کهن ترین فرهنگ های زبان پهلوی به نام های اوئیم ایوک و فرهنگ پهلویک را به عصر ساسانیان نسبت می دهند اما تاریخ نگارش آنها را می توان در فاصله پایان آن عصر تا قرن سوم هجری جای داد. وجه تسمیه فرهنگ اوئیم ایوک این است که نخستین سرواژه (مدخل) آن اوئیم، واژه ای اوستایی به معنی «یک»، است و در مقابل آن ایوک، واژه ای پهلوی باز به معنی «یک» آمده است. همچنان که از این نام گذاری بر می آید، این اثر یک فرهنگ اوستایی به پهلوی است. در این فرهنگ، 1000 واژه اوستایی به 2250 واژه پهلوی برگردانده شده است. در آغاز آن آمده که «این رساله برای شناختن سخنان و واژگان اوستایی است و اینکه زند (= ترجمه پهلوی) آنها چه و چگونه است». این فرهنگ دارای 27 در (= باب) است و بر پایه موضوع - شمار و اعداد و برخی قیدها (در 1)، ضمایر (در 2)، اندام تن و ویژگی آنها (در 3)، واژه های اوستایی بر پایه نخستین حرف آنها (بخشی از در 4 و درهای 5 تا 24)، تاوان گناه و جریمه ها (در 25)، اندازه گیری زمان (در 27) - سامان یافته است. گردآورنده و مولف ناشناخته آن می خواسته دشواری واژه های اوستایی را برای گزارشگران و مفسران اوستا آسان سازد. ارزش این فرهنگ در آن است که واژه های مندرج در متون اوستایی عصر ساسانی و پس از آن را که اکنون در دست نیست در بردارد. این فرهنگ را، پس از نشر متون اوستایی به همت آنکتیل دوپرن (1805-1731)، مستشرق مشهور فرانسوی، در سال 1771، نخستین بار هوشنگ جی جاماسپ جی (تولد: (1833، دانشمند پهلوی دان هندی - پارسی تبار، به نام واژه نامه کهن زند - پهلوی در سال 1867 به چاپ رساند. سپس هانس رایخلت (1939-1877)، اوستاشناس آلمانی، آن را به سال 1900 چاپ و منتشر کرد.
تا از آنجا که می شود به ستارگان نزدیک شد
منبع:
گلستانه ۱۳۷۸ شماره ۹
حوزههای تخصصی:
مقاله های تحقیقی را چگونه بنویسیم؟
حوزههای تخصصی: