فیلترهای جستجو:
فیلتری انتخاب نشده است.
نمایش ۳۰۱ تا ۳۲۰ مورد از کل ۵۴۶ مورد.
ترجمه سوره حجرات و گفتارى درباره آیین ترجمه قرآن
منبع:
ترجمان وحی ۱۳۸۷ شماره ۲۳
حوزههای تخصصی:
ترجمه و نقد مدخل تاریخ گذاری و قرآن
حوزههای تخصصی:
لغزشگاههای ترجمه قرآن کریم (2)
منبع:
بینات ۱۳۷۳ شماره ۲
حوزههای تخصصی:
بچه ها و تلویزیون
نگرشی بر تاریخ ترجمه قرآن کریم به زبان ترکمنی
منبع:
ترجمان وحی ۱۳۸۳ شماره ۱۵
حوزههای تخصصی:
تأمّلی در برخی ازنقاط قوت و ضعف ترجمه رودی پارت
منبع:
ترجمان وحی ۱۳۷۹شماره ۸
حوزههای تخصصی:
سیر ترجمه قرآن در آلمان
منبع:
وحید آبان ۱۳۵۳ شماره ۱۳۱
حوزههای تخصصی:
بررسی یک نقد درباره ترجمه قرآن کریم
منبع:
بینات ۱۳۷۴ شماره ۸
حوزههای تخصصی:
بررسی روشهای ترجمه فارسی قرآن در دوران معاصر
حوزههای تخصصی:
فر هنگ زبانی عرب و نقش آن در ترجمه قرآن کریم(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
فرهنگ زبانی نگرش ها، باورها، هنجارها و سرمایه های ادبی- علمی و ساختارهای دستوری- بلاغی هر زبان است که پیکره اصلی آن زبان را شکل می دهد. در ترجمه قرآن کریم نیز باید به فرهنگ زبانی عصر نزول توجه کرد تا بتوان مفهوم حقیقی کلمات و آیات قرآن کریم را به زبان مقصد انتقال داد. در این نوشته به بررسی مفاهیم فرهنگی شیطان، أخ، أخت، أب، ملک، فراش، أخو عاد، شعر، صدق، أخری، غلّ ید، کشف ساق، وراء ظهر، ردُ الید الی الفم، بکاءُ السماء و الارض و ... در زبان عربی عصر نزول پرداخته می شود و معادل فارسی آن در زبان مقصد جستجو می گردد تا از این رهگذر مفهوم حقیقی کلمات و آیات به زبان مقصد انتقال داده شود و نیز به نقد ترجمه هایی پرداخته می شود که در انتقال مفاهیم اصلی باز مانده اند.