فیلترهای جستجو:
فیلتری انتخاب نشده است.
نمایش ۳۸۱ تا ۴۰۰ مورد از کل ۶۷۹ مورد.
چگونه «مترجم منتشر می شود»
حوزههای تخصصی:
ترجمه یا تألیف؟
گزارشی از دومین همایش ترجمه ادبی در ایران (دانشگاه فردوسی مشهد، 6 و 7 مهر 1384)(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
برگزاری همایشی معتبر در شهرستان، آن هم با بودجه اندک، کار ساده ای نیست. کار وقتی دشوارتر هم می شود که بخواهیم سخنرانی ها کم و بیش درباره موضوعی واحد باشد و انتظار داشته باشید به هدف معینی هم برسد. برای این کار لازم است بسیاری از مقالات ارسالی را بپذیرید و دل های بسیاری را بشکنید. از طرف دیگر، باید کاری بکنید که افراد خاصی حتما در همایش شرکت داشته باشند. ولی، اگر این افراد غیردانشگاهی باشند و شرکت در همایش برایشان امتیازی به حساب نیاید، چه باید کرد ...
آرزوهای ما: سرآمدان ایران
حوزههای تخصصی:
دست اندازهای ترجمه میان عربی و فارسی
حوزههای تخصصی:
خدمات ترجمه ای عبدالوهّاب عزّام به ادب فارسی و عربی
حوزههای تخصصی:
این پژوهش به بررسی و نقد موضوع سبک و ساختار ترجمة عبدالوهّاب عزّام و خدمات ترجمه ای او در زبان و ادب فارسی و عربی می پردازد و برای جامع و کامل تر بودن نقد و بررسی ها، آثار برگزیدة ترجمة عزّام مورد بررسی قرار گرفته است و نیز برای تبیین دقیق این موضوع، دیدگاه ها و سبک ترجمه ای عزّام، ترجمة قصاید شاعران نامور پارسی گوی همچون حافظ، مولوی، اقبال لاهوری، نظامی، عطّار نیشابوری از زبان فارسی به عربی و تألیفات بین زبانی او در زبان های شرقی آورده شده است. در این جستار از روش تحلیلی توصیفی استفاده شده، بدین گونه که نخست آثار نادر ترجمه ای عزّام به زبان عربی را یافته، سپس اسلوب و ساختار ترجمة او در میان مقالات نقدی و تألیف های بین زبانی وی مورد بررسی قرار گرفته است و در نهایت، به بررسی و نقد آثار ترجمه شدة عزّام در زبان فارسی و عربی پرداخته شده است. نتایج پژوهش حاضر بیانگر این مطلب است که عبدالوهّاب عزّام به عنوان یکی از طلایه داران ترجمه در کشور مصر، در ترویج و انتقال ادب و فرهنگ و تمدّن فارسی به زبان عربی از طریق ترجمه، تلاش و اقدامات شایان ذکری را انجام داده است و با فراگیری اصول ترجمه و با بهره مندی از قریحة شاعری خود طبق نظر بسیاری از نظریّه پردازان جهان عرب در ترجمة آثار فارسی به عربی موفّق ظاهر شده است. ساختار شاعرانة ترجمه های وی و انتقال این عاطفه و احساس در کنار لفظ و معنا به ترجمه های عزّام ارج و اهمیّت فراوانی داده است.
بحثی درباره ترجمه
حوزههای تخصصی:
داستانهای شاهنامه به آلمانی
حوزههای تخصصی:
نگاهی به وضع ترجمه در زبان فارسی (قسمت اول)
حوزههای تخصصی:
نوید آغاز
حوزههای تخصصی:
پاره ای از دشواریی های ترجمه از عربی به فارسی و برعکس
حوزههای تخصصی:
وضعیت آشفته ترجمه ؛ برزخی که در آن دست و پا می زنیم
حوزههای تخصصی:
ترجمه است، یا فاتحه خواندن به زبان و فرهنگ ایرانی؟!
حوزههای تخصصی:
درباره زیر و بم های ترجمه
حوزههای تخصصی: