فیلترهای جستجو:
فیلتری انتخاب نشده است.
نمایش ۴۰۱ تا ۴۲۰ مورد از کل ۶۷۹ مورد.
واژه باید خود باد واژه باید خود باران باشد (کتاب و جایگاه ترجمه)
حوزههای تخصصی:
بررسی ترجمه دو کتاب (جهالت) و (باغ زمستان)
حوزههای تخصصی:
و «ماتریکس» نابود شد...!
حوزههای تخصصی:
ترجمه ای قدیم از قرآن کریم(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
این مقاله، معرفی ترجمه کهنی است از قرآن کریم، بازمانده از قرن پنجم یا ششم هجری، از روی نسخه منحصر به فرد مربوط به حدود قرن هشتم هجری. در آغاز، مختصری درباره نسخه خطی قرآن نگاشته شده و به بعضی ویژگیهای ظاهری نسخه، از رسم الخط، تزیین، علایم، تقسیمات، حواشی، ضایعات و افتادگیهای آن اشاره رفته است. در بخش اصلی مقاله، به ترجمه این قرآن و ویژگیهای آن پرداخته شده است از جمله، مترجم قرآن، رسم الخط فارسی، بحث تطابق یا عدم تطابق با ترجمه تفسیر طبری، ویژگیهای ترجمه، بعضی ویژگیهای دستوری و ویژگیهای لغوی.
مشکلاتی چند در ترجمه اردو
حوزههای تخصصی:
دست اندازهای ترجمه میان عربی و فارسی
حوزههای تخصصی:
نامه به یک دوست ژاپنی
حوزههای تخصصی:
نوید آغاز
حوزههای تخصصی:
فن ترجمه
حوزههای تخصصی:
نکته ای در مورد ترجمه متون ادبی
حوزههای تخصصی:
در این نوشتار ابتدا نظری اجمالی در مورد ترجمه ارایه شده است. سپس متن ادبی از دیدگاه شهریار که شعر را به عنوان نمونه ای کامل از متون ادبی معرفی کرده، مورد بررسی قرار گرفته است. به تبع آن شعر از دیدگاه ایشان و دیگر شعرا، به عنوان نمونه ای فراگیر از متون ادبی بحث و پس از آن دیدگاه منتقدانه ادبا در شکل ارتباط بین فردی یک جانبه و دو جانبه در شعر ارایه شده است. به طوری که شعر به عنوان نمود عینی ارتباط بین - فردی بین شاعر و نیرویی ماورا طبیعی و اولین نوع ترجمه ادبی از احساس شاعر برای خود و هم زبانانش معرفی شده است و همچنین ترجمه، در مرحله دوم توسط واسطه برای مخاطب غیرهم زبان شاعر از جنبه های مختلف و با توجه به نظریه پردازی های متفاوت مورد بررسی قرار گرفته است و رابطه ادیب و مترجم در وهله اول رابطه ای بین - فردی و افقی و در مواردی همراه با چشم داشت از جانب صاحب اثر و از پایین به بالا معرفی شده است.
نقدی بر دو ترجمه دوبلینی ها(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی: