نویسندگان: حیدر قلی زاده

کلید واژه ها: قرآن ترجمه ساختار دستور نحو صرف

حوزه های تخصصی:
دریافت مقاله   تعداد دانلود  :  ۱۲۵۵

آرشیو

آرشیو شماره ها:
۷۲

چکیده

ساختار در زبانشناسی تطبیقی، اساسیترین مبحث فرایند ترجمه است. ساختارهای زبانی که در پنج بخش نحوی، صرفی، معنایی، لغوی، آوایی و بلاغی قابل مطالعه است، در تحلیلهای بین زبانی نقش بنیادی دارد. دو ساختار نخست یعنی ساختار نحوی و صرفی را ساختار دستوری نیز نامیده اند که در این مقاله تلاش ما به تحلیل این دو ساختار در فرایند ترجمه قرآن کریم منحصر شده است.

تبلیغات