فیلترهای جستجو:
فیلتری انتخاب نشده است.
نمایش ۳۲٬۵۲۱ تا ۳۲٬۵۴۰ مورد از کل ۵۴٬۳۹۸ مورد.
فردریش هلدرلین (1843-1770)
در وادی ادبیات
حوزههای تخصصی:
کودکانه های صادق هدایت
حوزههای تخصصی:
بررسی و مقایسه ترجمه رباعیات خیام از فیتزجرالد با ترجمه پیتر ایوری و جان هیث استابس(مقاله علمی وزارت علوم)
منبع:
پژوهش ادبیات معاصر جهان دوره ۲۴ پاییز و زمستان ۱۳۹۸ شماره ۲
543 - 564
حوزههای تخصصی:
ترجمه ادبی و بویژه ترجمه شعر از حساسیت و دشواری ویژه ای برخوردار است تا آنجا که برخی آن را امکان ناپذیر دانسته اند.در این میان شعر فارسی با برخورداری از ظرایف، صنایع ادبی و وزن ویژه خود، ترجمه پذیری خود را سخت تر کرده است. رباعیات خیام نیز یکی از شاهکارهای ادبی است که به آسانی تن به ترجمه نمی دهد. با این وجود مترجمان زیادی سعی کرده اند تا این اشعار را به زبان خود ترجمه کنند که می توان ترجمه انگلیسی ادوارد فیتزجرالد و پیتر ایوری و جان هیث را نام برد. ترجمه ادوارد فیتزجرالد آزاد و ترجمه ایوری و هیث تحت اللفظی است و حدود صد سال بعد از ترجمه فیتزجرالد صورت گرفته است. در این پژوهش سعی می شود تا به بررسی و مقایسه ترجمه فیتزجرالد با ترجمه ایوری و هیث پرداخته شود و نکات ضعف و قوت هر کدام نشان داده شود و این نکته معلوم گردد که کدام ترجمه در انتقال مفاهیم مورد نظر خیام موفق تر بوده و کدام مترجم مفهوم رباعیات را بهتر فهمیده است.
سخن دزدی 2
منبع:
ارمغان ۱۳۲۹ شماره ۴
حوزههای تخصصی:
دوستت دارم چون دوستت دارم
حوزههای تخصصی:
مروری بر ادبیات کودک و نوجوان تایلند
حوزههای تخصصی:
تصحیح لباب الالباب
داستانهای ژاپنی
حوزههای تخصصی:
مسکوب منحصر بفرد بود
حوزههای تخصصی:
نقد کتاب: گذری از واقعیت به خیال
منبع:
کلک مرداد ۱۳۶۹ شماره ۵
حوزههای تخصصی:
آتش مقدس نیما را فروزان نگاهداریم
حوزههای تخصصی:
نکاتی چند درباره نظارت پیش از انتشار بر کتاب کودک و نوجوان
حوزههای تخصصی:
بوستان سعدی
منبع:
وحید آذر ۱۳۴۳ شماره ۱۲
حوزههای تخصصی: