فیلترهای جستجو:
فیلتری انتخاب نشده است.
نمایش ۳۷٬۰۰۱ تا ۳۷٬۰۲۰ مورد از کل ۵۴٬۲۷۹ مورد.
در جستجوی خرد
حوزههای تخصصی:
ویژگی های رمان پست مدرن
حوزههای تخصصی:
تراژدی و اسطوره در « از چشم های شما می ترسم»
حوزههای تخصصی:
نشانی خانه ام را فراموش نکرده ام « خاطرات محرمانه خانوادگی»
حوزههای تخصصی:
راز کتاب مرده، زنده بودن آن است؛« زندگی واقعی سباستین نایت»
حوزههای تخصصی:
چند نکته درباره ی اشعار الحاقی در دیوان حافظ
حوزههای تخصصی:
محتسب در اندیشه و شعر حافظ شیراز(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
مرده شناسی اندیشه های مرده/ در باره هستی شناسی/ عرفان و رندی [و] حافظ
حوزههای تخصصی:
تنها پرنده شهر
حوزههای تخصصی:
بیایید از پایان آغاز کنیم
حوزههای تخصصی:
مگر این پنج روزه در ترازو
حوزههای تخصصی:
کتاب مگر این پنج روزه نوشته ناصر پورپیرار است . این کتاب زندگینامه و نقد آثار سعدی است که با تمام آنچه که قبلا درمورد سعدی نوشته شده ، متفاوت است. وی در این کتاب نظریاتی در مورد سعدی ارائه داده است که مخالفت بسیاری از صاحبنظران و سعدی دوستان و سعدی پژوهان را در پی داشت و نقدهایی بر آن کتاب نوشته شد. این مقاله نیز یکی از آن نقدهایی است که برای کتاب نوشته شده و به گونهای از سعدی دفاع نموده است.
بهتر از این هم می شود
حوزههای تخصصی:
پایان
حوزههای تخصصی:
چون او تغییر کرده است
حوزههای تخصصی:
تجزیه و تحلیل معنایی کلمات(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
آموزش ترجمه متمایز از آموزش زبان است. یکی از روشهای آموزش ترجمه نشان دادن تفاوتهایی است که در سطوح مختلف بین دو زبان مبداءو مقصد وجود دارد و یکی از نکات مهم در فرآیند ترجمه تجزیه و تحلیل معنایی کلمات است . قبل از معنی کردن یک واژه ، یا واحدهای معنایی بزرگتر از واژه یا واحدهای معنایی کوچکتر از آن می بایست بافت کلام را تجزیه و تحلیل کرد . می دانیم که ترجمه بعضی از کلمات تک معناها بسهولت انجام می گیرد زیرا به یک واقعیت در زبان مبداء و مقصد اطلاق می گردد اما تعداد این نوع کلمات بسیار اندکی می باشد . واژه ها و عبارات دربافتهای مختلف معانی گوناگونی را دارا می باشند و مترجم معنی موثر را انتخاب می کند و عموما معادلی میان زبان مبداء و مقصد وجود دارد . در مواردی ترکیب کلمات به نحوی است که معنی آن در فرهنگها نیامده و در نتیجه مترجم با در نظر گرفتن بافت کلام معادلی برای آن پیدا می کند . می دانیم که متن یک مجموعه است که تمام اجزاء آن مرتبط هستند و ترجمه یک واژه و یا یک عبارت نیاز به تجزیه و تحلیل متن دارد . با توجه به اهداف آموزشی از دیدگاه نظری و عملی این سوال مطرح می شود که بافت موثر یک واژه و یا یک عبارت از کجا آغاز و به کجا ختم می شود .