فیلترهای جستجو:
فیلتری انتخاب نشده است.
نمایش ۲۹٬۳۶۱ تا ۲۹٬۳۸۰ مورد از کل ۵۴٬۲۷۹ مورد.
جوانمردان (4)
سیر حکمت و عرفان در ایران باستان (17)
حوزههای تخصصی:
معلمی که سراپا صداقت بود
حوزههای تخصصی:
باورهای کهن
منبع:
چیستا آذر ۱۳۶۱ شماره ۱۴
حوزههای تخصصی:
نامه ای از پاریس درباره ی همایش اوستاشناسی
منبع:
گزارش مهر ۱۳۷۶ شماره ۸۰
حوزههای تخصصی:
«دیدار» مجموعه داستانی به ستایش از مادران؛ در مقام ستیز با آمریکاییها
حوزههای تخصصی:
ماجراجوئیهای جنگ (درباره ارنست همینگوی)
حوزههای تخصصی:
معرفی نسخ نویافته حماسه بهمن شاه نامه و فواید آن (مجلد چهارم و پنجم داراب نامه ترجمه بیغمی)(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
از روایت های دوگانه شکوهمندی که با نام صحیح داراب نامهپرداخته شده اند، یکی پرداخته حماسه پرداز توانمند ادب فارسی، ابوطاهر طرسوسی بوده و نزدیک به پنج دهه است که پژوهندگان دومین پاره آن را به شخصی موسوم به محمد بیغمی نسبت داده اند. در این جستار برای نخستین بار، مجلدات نویافته دیگری از این روایت که دنباله منطقی داراب نامهمنسوب به بیغمی بوده، بررسی شده است. در پاره نخست، مشخصات نسخ نویافته تشریح و سپس ای از طرح کلی روایت ها ارائه شده است. در بخش پایانی، به مهم ترین برآیندهای دو نسخه اشاره و بنا بر نصّ صریح روایت، بیغمی به عنوان مترجم و گردآورنده این حماسه از تازی به پارسی دانسته شده است.
شعر رومانی: دانایی و عشق
حوزههای تخصصی:
یادداشتهای مترجم
نقد ادبی ترجمه ی محدث دهلوی از قرآن کریم(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
تاکنون ترجمه های زیادی از قرآن کریم به زبان فارسی نگاشته شده است که هیچ یک بی اشکال نبوده اند. یکی از این ترجمه ها از آن دانشمندی معروف در شبه قاره هند به نام شاه ولی الله محدث دهلوی است که از حدود دو قرن و نیم قبل برجای مانده است.
این ترجمه با همه زیبایی هایش دارای اشکالاتی اساسی بویژه از جنبه ادبی نیز می باشد. برخی از مهمترین این اشکالات که در این مقاله بعنوان لغزش از آنها یاد شده است عبارتند از: ناهمسانی در ترجمه واژه ها، ترجمه غلط و ناصواب برخی کلمات و آیات، مخالفت برخی ترجمه ها با قواعد صرفی و نحوی، دخالت دادن دیدگاه های خاص کلامی در ترجمه، عدم رعایت حدود ترجمه و خلط میان ترجمه و تفسیر و تاویل، استفاده از اسرائیلیات و افزودن برخی حواشی غیرضروری و ناصواب ، و در نهایت عدم رعایت قواعد املایی و چینش دستوری زبان فارسی.
این لغزش ها در دو دسته ادبی و غیر ادبی جای گرفته اند و اگرچه برخی از آنها ناخواسته رخ نموده اند ، ولی قطعاً برخی دیگر لغزش هایی است که به عمد در این ترجمه راه یافته اند.
شعر نو در افغانستان در سالهای پس از جنگ دوم جهانی
حوزههای تخصصی:
تصحیح یک رباعی از خیام
حوزههای تخصصی: