فیلترهای جستجو:
فیلتری انتخاب نشده است.
نمایش ۲۰٬۴۶۱ تا ۲۰٬۴۸۰ مورد از کل ۵۴٬۳۹۸ مورد.
جوانمرگی پیر ما
حوزههای تخصصی:
گرز گاو سر در ایران پیش از اسلام
منبع:
فرهنگ پاییز ۱۳۶۹ شماره ۷
حوزههای تخصصی:
روشنفکران و نقش آنان در جامعه
حوزههای تخصصی:
رستم التواریخ و مؤلف آن رستم الحکماء
منبع:
وحید خرداد ۱۳۵۰ شماره ۹۰
حوزههای تخصصی:
رابطه طولی وزن و قافیه
شرح منظوم کلمات حضرت علی (ع)
خمسه المتحیرین(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
انتشار ترجمه فارسی خمسه المتحیرین، به کوشش دوست گرامی مهدی فرهانی منفرد و به همت نامه فرهنگستان، خدمت فرهنگی ارزنده ای است که یکی از مهم ترین اسناد ادبی قرن نهم هجری را در اختیار اهل تحقیق گذاشته و یاد یکی از خادمان صادق فرهنگ و ادب این مرز و بوم، شادروان محمد نخجوانی، را زنده کرده است. طرفی از این اثر، به ویژه منظومات آن را از نظر گذراندم و اشتباهاتی دیدم که ذیلا به ذکر آنها می پردازم: - به تصریح مترجم و مصحح، این ترجمه در سال 1319 انجام یافته، اما بر روی جلد و صفحه عنوان 1320 آمده است. - مترجم، در مقدمه و موخره، تاریخ اسفند 1319 آورده که قید «اسفند» و نیز سال های حیات مرحوم نخجوانی، از شمسی بودن این تاریخ حکایت دارد، اما مصحح، در مقدمه، 1319 هجری قمری آورده است. - مصراع «کردم اصلاح آن من از خط خوش» (ص 17، بیت سوم)، به صورت «کردم اصلاح آن من از خط خویش» صحیح است. - در بیت «نی کلکت شکر معنی را کرده چو نیشکر از جوف برون» (ص 21، قطعه آخر)، «چون نیشکر» صحیح است. - در بیت «قصه کوته شب دراز مرا پاره پاره به روز آورده» (ص 22، بیت سوم)، اضافه «قصه» به کلمه بعد، به اقتضای وزن و معنی نادرست و نشانه اضافه زاید است.....
شناخت نامه ی تاجیکستان
منبع:
رودکی۱۳۸۶ شماره۱۸
حوزههای تخصصی:
گفتگو: سیاست من این است که فرهنگی باشم؛ (سید علی موسوی گرمارودی) (شاعر، نویسنده و محقق ادبی)
حوزههای تخصصی:
اتاق شیشه ای مترجم
حوزههای تخصصی:
نکاتی درباره ترجمه «تاریخ تصوف در هند»
حوزههای تخصصی:
نگاهی انتقادی بر مراثی دوره ی مشروطه
حوزههای تخصصی:
دخو
پیوند ادب و حقوق: اصطلاحات حقوقی و فقهی در شعر
منبع:
حافظ اسفند ۱۳۸۳ شماره ۱۲
حوزههای تخصصی: