ترتیب بر اساس: جدیدترینپربازدیدترین
فیلترهای جستجو: فیلتری انتخاب نشده است.
نمایش ۲٬۰۴۱ تا ۲٬۰۶۰ مورد از کل ۲٬۰۷۶ مورد.
۲۰۴۱.

بررسی حس شوخ طبعی و فرسودگی شغلی در بین مدرسان زبان انگلیسی: نقش میانجی خودکارآمدی(مقاله علمی وزارت علوم)

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۶۲ تعداد دانلود : ۹۸
این مطالعه به بررسی رابطه بین حس شوخ طبعی، خودکارآمدی و فرسودگی شغلی در بین مدرسان ایرانی زبان انگلیسی پرداخته و تأثیر میانجی خودکارآمدی بر رابطه بین شوخ طبعی مدرسان و فرسودگی شغلی آنان موردبررسی قرار داده است. ازاین رو، صد و هفت مدرس زبان انگلیسی از موسسات خصوصی زبان به روش نمونه گیری در دسترس انتخاب شده است. یافته های تحلیل مدل سازی معادلات ساختاری نشان می دهد حس شوخ طبعی و خودکارآمدی می تواند به طور مستقیم و معناداری فرسودگی شغلی را پیش بینی کند. علاوه بر این، حس شوخ طبعی به طور مثبت با خودکارآمدی مرتبط است. بخش دیگری از یافته ها نشان می دهد خودکارآمدی به طور قابل توجهی تأثیر حس شوخ طبعی بر فرسودگی شغلی را میانجی می کند.
۲۰۴۲.

مطالعه جغرافیای تاریخی داستان رفتن بهرام گور به نخجیرگاه در شاهنامه فردوسی(مقاله علمی وزارت علوم)

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۵۸ تعداد دانلود : ۷۴
داستان رفتن بهرام گور به نخجیرگاه در شاهنامه فردوسی، یکی از داستان های مرتبط با شخصیت بهرام گور است که موقعیت جغرافیایی آن تاکنون به طور دقیق شناسایی نشده است. این پژوهش با هدف پاسخ به این سوال که: جغرافیای تاریخی این داستان بر اساس اسناد و مدارک مکتوب در کجا قرار دارد؟ انجام شده است. برای دستیابی به این هدف، از روش توصیفی تحلیلی و رویکرد تطبیقی استفاده شده است. داده های تاریخی و ادبی با شواهد جغرافیایی و میدانی مقایسه شده اند. نتایج تحقیق نشان می دهند که مکان هایی چون «برقوه» با شهر ابرقوه در استان یزد هم خوانی دارد و «جز» با منطقه جزستان در بزدیکی ابرقوه منطبق است. علاوه بر این، شواهد میدانی حاکی از آن است که نخجیرگاه بهرام گور در محدوده ای میان کاسه رود و کوه های مرزی ابرقوه و آباده قرار داشته است. این یافته ها با شواهد باستان شناسی، از جمله رباط شاه نشین و تل قصر بهرام، همخونی دارد. پژوهش حاضر تصویری دقیق از جغرافیای تاریخی این داستان ارائه می دهد و می تواند مبنای پژوهش های آینده در این حوزه باشد.
۲۰۴۳.

نقش دانش فراشناختی و تأثیر نوع تکلیف در بهبود یادگیری ساختارهای صرفی-نحوی زبان آموزان انگلیسی به عنوان زبان خارجی(مقاله علمی وزارت علوم)

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۴۹ تعداد دانلود : ۹۱
این مطالعه به بررسی تأثیر تکالیف کارمحور با سطوح مختلف بار شناختی بر یادگیری ساختارهای صرفی-نحوی، به ویژه افعال ترکیبی و عبارات فعلی، توسط زبان آموزان انگلیسی به عنوان زبان خارجی می پردازد. همچنین، نقش دانش فراشناختی در پیش بینی توانایی زبان آموزان برای شناسایی و تولید این ساختارها مورد ارزیابی قرار گرفت. 90 زبان آموز ایرانی (58 زن و 32 مرد) در رده سنی 18 تا 24 سال به سه گروه تقسیم شدند: گروه A (مطالعه)، گروه) B مطالعه با تقویت متنی)، و گروه C (مطالعه و بازسازی متن). آزمون های قضاوت دستوری و ویرایش متن برای سنجش تأثیر تکالیف بر شناسایی و تولید استفاده شد. نتایج تحلیل های آماری (برگشت، همبستگی و ANOVA) نشان داد گروه C با بالاترین بار شناختی بهترین عملکرد را داشت. همچنین، تولید افعال ترکیبی به دانش رویه ای و شناسایی ساختارها به دانش بیانی مرتبط بود. این یافته ها اهمیت بار شناختی بالا و دانش فراشناختی را در بهبود یادگیری ساختارهای صرفی-نحوی نشان می دهد.
۲۰۴۴.

The Role of Translation in Framing International Environmental News

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۳۷ تعداد دانلود : ۳۱
This study investigates the way international environmental news is framed in Iran, specifically evaluating the role of translation in promoting public perceptions of global ecological issues. By analyzing articles from the Iranian Environmental News Agency (IENA), the study employs ecolinguistic framework to reveal underlying frames of reconstructing and adapting environmental narratives for Iranian audiences. The depiction of nature includes prominent frames such as crisis, economics, conservation, and the human dimension, with key metaphors such as viewing nature as a victim, climate change as a war, and nature as a resource. However, the frames and metaphors also highlight an intricate balance between human-centered and nature-centered approaches, fostering a matter of urgency in addressing environmental issues and taking the lead toward convening ways toward sustainable practices. Findings reveal that though crisis stories or war metaphors communicate the desperate state of environmental challenges, they may not effectively inspire constructive, non-destructive action, and create a sense of helplessness or fatalism on the part of the readers. In contrast, conservational and human responsibility frames evoke a sense of agency and optimism. The research underscores the importance of translation in mediating global environmental discourse, advocating for more inclusive and ecocentric narratives that connect international and local contexts. Finally, this paper renders its contribution toward a detailed understanding of environmental communication in Iran, enhances global ecological awareness, and promotes sustainability.
۲۰۴۵.

Enhancing SRL-Based Translator Education: A Framework for Offering High-Quality Feedback

نویسنده:
حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۳۷ تعداد دانلود : ۳۹
Effective feedback has a pivotal role in translator education. However, its implementation has remained unclear as the nature of translation tasks is multidimensional. Thus, this article proposes a framework, which is grounded in the seven principles of good feedback practice identified by Nicol and Macfarlane-Dick (2006), to integrate high-quality feedback into translation classrooms. The seven principles emphasize clarifying performance standards, promoting structured self-assessment, ensuring timely and constructive feedback, encouraging dialogic interactions, supporting learner self-esteem, enabling iterative revision, and examining student performance to refine teaching methods. The customized version for translation classrooms emphasizes the use of rubrics, annotated models, exemplars, reflective journals, peer review, group translation projects, and low-stakes assessment cycles to encourage autonomous and self-regulated learning. The holistic view of the process indicated the reciprocal nature of feedback: while learners benefit from targeted feedback and opportunities for revision and resubmission, instructors also gain insights into students’ needs and the areas that call for pedagogical adjustment. When feedback is systematic ally aligned with the course goals, learning strategies, and metacognitive development, strategic competence, critical awareness, and autonomy in translation learners can be facilitated. In effect, the proposed framework offers a structured model that can enhance both instructional effectiveness and translation learners’ performance, which contributes to the broader systematization of translator education.
۲۰۴۶.

معرفی مجلات و ناشران تأثیرگذار بر معرفی و ترجمه ادبیات داستانی آمریکا در ایران (بر مبنای کتابشناسی رمان ها و داستان های کوتاه آمریکایی ترجمه شده تا پایان دهه 40)(مقاله علمی وزارت علوم)

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۴۱ تعداد دانلود : ۸۵
تاریخ ترجمه ادبیات داستانی آمریکا به زبان فارسی از موضوعاتی است که کمتر مورد توجه محققان حوزه مطالعات ترجمه قرار گرفته است. در همین راستا، پژوهش حاضر قصد دارد با شناسایی مجلات و ناشران تأثیرگذار در معرفی و ترجمه ادبیات داستانی آمریکا از ابتدا تا اواخر دهه 40، بخشی از خلاء موجود در این زمینه را پر کند. به همین منظور، ابتدا فهرست داستان های کوتاه و رمان های ترجمه شده در دوره موردنظر از کتابشناسی ها و منابع مربوطه استخراج شده و سپس با رؤیت اصل آثار و بر اساس اطلاعات مندرج در آنها، کتابشناسی رمان ها و داستان های کوتاه آمریکایی ترجمه شده به فارسی از آغاز تا پایان سال 1349 گردآوری شد. در مرحله بعد، با توجه به اطلاعات مرتبط با ناشران آثار فهرست شده در این کتابشناسی، ناشرانی که در معرفی ادبیات داستانی آمریکا به خوانندگان ایرانی و همچنین، در رونق گرفتن ترجمه ی این آثار در دهه های سی و چهل شمسی نقش مهمی ایفا کردند شناسایی شدند. نتایج تحقیق نشان داد که ترجمه داستان های آمریکایی از اوایل قرن 14 به صورت پراکنده و از طریق مؤسساتی مانند خاور و بریانی شبستری شروع شده و از اواخر دهه بیست و اوایل دهه سی شمسی به بعد با تأسیس مؤسساتی مانند ابن سینا، امیرکبیر، کیهان و به خصوص موسسه فرانکلین رونق گرفت.
۲۰۴۷.

هدایت زبان ها: تأثیر جابه جایی زبانی بر روانی و تمایل به برقراری ارتباط زبان آموزان ایرانی(مقاله علمی وزارت علوم)

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۳۲ تعداد دانلود : ۲۸
مطالعه حاضر به بررسی تأثیر جابه جایی زبانی بر زبان آموزان ایرانی می پردازد که زبان انگلیسی را به عنوان زبان خارجی یاد می گیرند و تمرکز آن بر تأثیر این موضوع بر تمایل به برقراری ارتباط و روانی گفتار در زبان دوم است. جابه جایی زبانی که به معنای تغییر متناوب بین زبان ها در جریان گفتگو تعریف می شود، به عنوان عاملی تسهیل کننده یا مانع در برقراری ارتباط مؤثر موردبررسی قرار گرفته است. این پژوهش از رویکرد روش های ترکیبی بهره گرفته و با استفاده از ارزیابی های کمّی از تمایل به برقراری ارتباط و روانی گفتار، به همراه مصاحبه های کیفی برای بررسی تجربیات زبان آموزان، یافته های خود را استخراج کرده است. نتایج نشان داد جابه جایی زبانی می تواند تمایل به برقراری ارتباط و روانی گفتار زبان آموزان را بهبود بخشد. علاوه بر این، نتایج مصاحبه ها نشان داد از دیدگاه زبان آموزان، ایجاد اعتمادبه نفس و راحتی رایج ترین دلیل استفاده از جابه جایی زبانی بوده است؛ درحالی که توسعه مهارت های فراشناختی کمترین نقش را در این زمینه داشته است.
۲۰۴۸.

بررسی تطبیقی مفاهیم فلسفه هنر ارسطو و هگل در نقوش تزئینی معماری مانایی(مقاله علمی وزارت علوم)

نویسنده:
حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۳۱ تعداد دانلود : ۳۷
در میان فلاسفه یونان باستان، ارسطو بر خلاف استاد خود افلاطون، بسیار به تاثیر هنر بر عواطف انسانی معتقد بود. او در کتاب فن شعر خود، به تاثیر هنر بر پالایش روح انسان می پردازد. همچنین، در قرن نوزدهم میلادی، هگل نیز هنر را یکی از سه راه کشف ایده مطلق در زندگی انسان دانست. با بررسی آثار این دو فیلسوف، آشنا به مفاهیم زیبایی شناسی ارسطویی مانند تناسب، تعادل، کاتارسیس و طبقه بندی سه گانه هنر هگلی می شویم. از سویی دیگر تمدن مانایی در غرب ایران دارای عناصر تزئینی نمادینی حاص از اشیاء مکشوفه آن دوره می باشد. هدف این مقاله این است که بدانیم آیا با وجود تقدم تاریخی تمدن مانایی نسبت به عصر ارسطو و هگل، مفاهیم زیبایی شناختی مثل تناسب، تقلید و نمادگرایی می تواند مفاهیمی بین الاذهانی در طول تاریخ باشد. همچنین، سعی در پاسخ به این پرسش ها داریم که آیا این مفاهیم فلسفی در معماری مانایی دیده می شود؟ اگر انطباقی با هنر مانایی دارد، این تطابق از چه طریقی نمود پیدا کرده است؟ روش پژوهش این مقاله رویکردی کیفی و تحلیلی دارد که از طریق مطالعات کتابخانه ای، جمع آوری مصاحبه ها و مقالات مرتبط سعی در یافتن پاسخ پرسش ها کرده است. نتایج حاصل از این پژوهش از اهمیت خاصی برخوردار بوده چرا که بیان می دارد که هنر مانایی با کدام مضامین زیبایی شناسی ارسطو سازگاری دارد و در کدام دسته از هنرهای سه گانه هگلی قرار می گیرد.
۲۰۴۹.

تحلیل علم سنجی پژوهش های تاریخ ترجمه در ایران(مقاله علمی وزارت علوم)

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۳۲ تعداد دانلود : ۳۸
پژوهش حاضر تلاشی است برای تحلیل علم سنجی پژوهش های «تاریخ ترجمه در ایران» که در بازه زمانی ۱۳۵۰ تا ۱۳۹۹ منتشر شده اند. در این راستا، با استفاده از پایگاه های اطلاعاتی، ۱۲۱۲ آثار مرتبط با این موضوع شناسایی و در ۹ دسته طبقه بندی شدند: آثار منتشرشده در ایران (شامل تک نگاری، فصل کتاب، مقاله نشریات علمی، مقاله نشریات عمومی، مقاله روزنامه و پارسای دانشگاهی) و آثار منتشرشده در خارج (تک نگاری، فصل کتاب و مقاله نشریات علمی). سپس، اطلاعات کتاب شناختی این آثار گردآوری و وارد نرم افزار وُس ویوور شد. در فرایند تحلیل به پنج مؤلفه پرداخته شد: زبان، سال نشر، محل نشر، نشریات علمی فعال و مراکز علمی-دانشگاهی فعال. طبق نتایج تحلیل، اغلب پژوهش های «تاریخ ترجمه در ایران» به زبان فارسی و انگلیسی منتشر شده اند و روند انتشار آن ها در بازه پنجاه ساله نسبتاً صعودی بوده است. اکثر این آثار در شهرها، نشریات و مراکز علمی-دانشگاهی منتشر شده اند که ارتباط مستقیم با رشته مطالعات ترجمه دارند.
۲۰۵۰.

تاریخ نگاری ترجمه در ایران ایران: موردپژوهی روزنامه وقایع اتفاقیه(مقاله علمی وزارت علوم)

نویسنده:
حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۴۸ تعداد دانلود : ۶۷
پژوهش حاضر با تکیه بر رویکرد تاریخ نگاری هرمانز (2022) به ترجمه و با استفاده از نظریه روایت بیکر (2006) و مفهوم قاب بندی از طریق تصرف گزینشی بر چهل و یک شماره نخست روزنامه وقایع اتفاقیه متمرکز می شود تا نقش ترجمه را در مبارزه با گفتمان سلطنت مطلقه و درنتیجه شکل گیری گفتمان ترقی در ایرانِ دوره قاجار بررسی کند. برای این منظور، ابتدا اخبار ترجمه شده روزنامه بررسی شد تا مشخص شود چه متن هایی برای ترجمه انتخاب شده است. سپس داده های استخراج شده به تم هایی تبدیل شد و از تم های به دست آمده استفاده شد تا معلوم شود این اخبار منتخب چه تفسیری از گفتمان سلطنت مطلقه ارائه می دهند. نتایج نشان داد که بیشترین حجم اخبار ترجمه شده بر تحولات سیاسی/فکری اروپا متمرکز بود و این اخبار آشکارا گفتمان سلطنت مطلقه را زیر سؤال می برد.
۲۰۵۱.

واژۀ ایرانی باستانیِ « *daiman-: چشم»، پُرکاربرد در زبان بلوچی امروز(مقاله علمی وزارت علوم)

نویسنده:
حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۳۰ تعداد دانلود : ۴۴
با گذشت زمان غالباً صورتها و معانی واژههای زبانها در اثر عوامل زبانی و غیرزبانی دچار تغییر می شوند. در این روند، واژه ای یکسان ممکن است که در زبانهای هم تَبار به صورتهای متفاوت تغییر یابد؛ بدین معنی که مثلاً در زبانی از میزان کاربرد آن کاسته شده و برعکس، در زبانی دیگر کاربرد آن افزایش یابد. سرگذشت تاریخیِ واژه ایرانی باستانیِ « *daiman-: چشم» بیانگر اثبات این گفته است. کهنترین متن ایرانی که این واژه در آن دیده شده، اوستایی جدید است. زبان بلوچی یکی از زبانهای شناخته شده ایرانی، با مشتقات و ترکیبات فراوان رایج است. این مقاله با رویکردی معناشناختی به صورت توصیفی در پی پاسخ به این پرسش است که چه دادههایی با واژه مذکور در بلوچی امروز رایج است و تا حدّی از نظر مطابقت با فارسی چه تفاوتهایی را نشان می دهد. نتایج بر اساس دو منبع معتبر در این دو زبان، فرهنگ بزرگ سخن، اثر حسن انوری، چاپ 1381 و فرهنگ بلوچی-فارسی، اثر عبدالغفور جهاندیده، چاپ 1396، نشان می دهد که این واژه در فرهنگ بزرگ سخن فقط زیر یک مدخل و آن هم واژه ای «قدیمی» توصیف شده است، در حالی که در بلوچی با 172 مدخل و زیرمدخل با مشتقات و ترکیبات متفاوت آورده شده است. نتیجه این پژوهش نشان میدهد که برای دستیابی به سرگذشت تاریخی واژه های ایرانی، مطالعه آنها فقط در زبانی مانند فارسی که در حال حاضر معتبرترین زبان ایرانی است، کفایت نمی نماید و در این زمینه نباید نقش دیگر زبانهای ایرانی مانند بلوچی، کردی، پشتو، گیلگی، آسی را از نظر دور داشت.
۲۰۵۲.

راهبردهای متناسب سازی و گزینش (پیرا)متن در آگهی های تبلیغاتی چندرسانه ای بر اساس نظریه ترجمه زیست بوم شناختی. مورد مطالعاتی تبلیغات سه زبانه شرکت هواپیمایی امارات(مقاله علمی وزارت علوم)

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۴۱ تعداد دانلود : ۱۰۹
هدف از این نوشتار تحلیل آگهی تبلیغاتی سه زبانه شرکت هواپیمایی امارات بر اساس سطوح سه گانه تحلیلی در نظریه ترجمه زیست بوم شناختی گنگشن هو (2004/2020) است. پرسش اینجاست که این شرکت چگونه با «متناسب سازی» و «گزینش» (پیرا/بینا)متن آگهی های تبلیغاتی خود توانسته ضریب تأثیرگذاری و پذیرش برند خود را در زیست بوم مقصد افزایش دهد؟ به نظر می رسد هماهنگی بین تک تک عناصر (پیرا/بینا)متنی محتوا و صورت آگهی و نیز متناسب سازی و گزینش مناسب دو زیست بوم زبانی، فرهنگی، ارتباطی توانسته اثرگذاری بهینه ای را نزد مخاطب هدف خود داشته باشد. نتایج این تحقیق توصیفی و کیفی حاکی از آن است که عناصر بینامتنی و بینانشانه ای (رنگ، صدا، طرحواره، لوگو...)در تبلیغات شرکت هواپیمایی امارات پررنگ تر از ابعاد زبانشناختی است. همچنین «بُعد فرهنگی» با گزینش عناصر متکثر، رمزگان و نمادهای جهانشمول (مثل ضرباهنگ، رقص و حرکات بدنی-ورزشی) توانسته به سطح بالاتری از زبان پیرامتنی دست یافته و ضریب تأثیر قابل توجهی را در طیف وسیعی از مخاطبان ایجاد کند.
۲۰۵۳.

تاثیر آموزش صورت محور متوالی و یکپارچه در یادگیری زبان انگلیسی: بررسی نقش میانجیگری سبک های حساسیت زمینه ای زبان آموزان ایرانی(مقاله علمی وزارت علوم)

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۳۶ تعداد دانلود : ۷۸
در دو دهه گذشته، آموزش صورت محور با تمرکز دوسویه بر صورت و معنا، توجه متخصصان زبان دوم را جلب کرده است. آنچه کمتر مورد توجه بوده، تأثیر انواع آموزش صورت محور بر زبان آموزی است. این مطالعه، به بررسی تأثیر آموزش صورت محور یکپارچه و متوالی با میانجیگری سبک های حساسیت زمینه ای می پردازد. چهل و هشت زبان آموز (میانگین سنی 12 سال) به مدت هشت ماه در انجام مجموعه ای از پیش آزمون ها، کارخواست های یکپارچه و متوالی و پس آزمون ها شرکت کردند. با استفاده از روش پژوهش متوازن، زبان آموزان وابسته به زمینه و نابسته به زمینه ، یکبار بصورت یکپارچه و یکبار بصورت متوالی آموزش دیدند. نتایج تی-تست و آنکووا نشان داد: دو نوع آموزش بطور یکسان در فراگیری واژگان و دستورموثر بودند؛ گروه متوالی در منظورشناسی عملکرد بهتری داشت؛ و گروه نابسته به زمینه در فراگیری واژگان عملکرد بهتری داشت. به مدرسان توصیه میشود بمنظور تطابق سبک های شناختی ترکیبی از آموزش متوالی و یکپارچه را بکار گیرند.
۲۰۵۴.

کارسازی باورها بر دگردیسی اسطورۀ سئن مرو(مقاله علمی وزارت علوم)

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۲۹ تعداد دانلود : ۳۲
پس از ورود اسلام به ایران، پرنده ای افسانه ای را به نام سیمرغ می شناسیم که وابستگی چندانی با سَئِن مُرو اسطوره ای ندارد. سَئِن مُرو اسطوره ای پس از ورود به هر دوره و با راه یابی باورهای دینی نوین دچار دگرسانی های گسترده می گردد. در دوره ی میانه ویژگی های افسانه ای وی بیشتر از ویژگی های اسطوره ایش می شود تاجایی که برخی بر این باور هستند که سیمرغ میانه جدا از سَئِن مُرو بوده و منشأ اوستایی و باستانی ندارد. پس از ورود اسلام به ایران رَدپذیری مرغ اسطوره ای از تمدن های دیگر بیشتر شده است و کمابیش همگی ویژگی های اسطوره ای خویش را از دست داده و ریختی سراسر افسانه ای و خیالی می-گیرد. این پژوهش به روش تحلیلی- تطبیقی به بررسی موضوع پرداخته است و کارسازی هایی که سبب دگرگونی اسطوره-ها شده بررسی و سپس سَئِن مُرو اسطوره ای را تا رسیدن به سیمرغ دنبال خواهد کرد و به دنبال آن است که سیمرغ رازورانه ای که امروزه می شناسیم تا چه اندازه با سَئِن مُرو اسطوره ای پیوند دارد؟
۲۰۵۵.

چالش های ترجمه قطعه نویسی پاسکال: تحلیلی معرفت شناختی در پرتو اپیستمه فوکو(مقاله علمی وزارت علوم)

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۲۷ تعداد دانلود : ۳۵
این مقاله با تکیه بر چارچوب معرفت شناختی فوکو، چالش های ترجمه قطعه نویسی در اندیشه های پاسکال را تحلیل می کند و نشان می دهد ترجمه متون فلسفی کلاسیک صرفاً فرایندی زبانی نیست، بلکه مستلزم بازسازی اپیستمه های حاکم بر متن مبدأ است. با روش کیفی تفسیری، سه قطعه از اندیشه ها (شماره های ۲۱۸، ۱۷۳ و ۱۵۱) از حیث واژگان، خوانش پذیری و انتقال مفاهیم بررسی شده اند. یافته ها حاکی از آن است که تقابل علم و الهیات، نقد خرافه و نظام تربیت تحسین محور، موانعی نظری در ترجمه ایجاد می کنند. برای رفع این موانع، راهکارهایی چون شرح مفهومی، بازآفرینی لحن طعنه آمیز و بازتنظیم بافت تاریخی پیشنهاد می شود. این مطالعه، مترجم را کنشگری معرفت شناختی می داند که باید با درک گسست های اپیستمیک، به ترجمه ای آگاهانه و مسئولانه دست یابد.
۲۰۵۶.

آیین خنیاگری در سروده های مسعود سعد سلمان(مقاله علمی وزارت علوم)

نویسنده:
حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۲۹ تعداد دانلود : ۳۹
آیین خنیاگری از مواریث فرهنگی و هنریِ برجای مانده از ایران باستان است. این آیین کهن، در دوره فرمانروایی ساسانیان رواییِ بسیار یافت و چندتن از پرآوازه ترین خنیاگران ایرانی، نظیر باربد و نکیسا، الحان و نواهای بسیاری را ساخته و اجرا کردند. این پژوهش می کوشد تا با بهره گیری از روش توصیفی و تحلیلی و مطالعات کتابخانه ای، ضمن تحلیل آیین خنیاگری در ایران باستان، به چگونگی استمرار آن در ایران دوره اسلامی، به ویژه در دوران سامانیان و غزنویان، با تمرکز بر دیوان اشعار مسعود سعد بپردازد. براساس یافته های این پژوهش، خنیاگری تا سده ششم هجری با پذیرش تغییراتی، همچنان در مناطقی از ایران، به ویژه در دربار سامانیان و غزویان، به حیات خود ادامه داده است. در این میان، برخی از شاعران در بازسازی و رواج دوباره خنیاگری، به منزله بخشی از هویت فرهنگی ایرانی، نقشی بسزا داشته اند. در میان شاعران دوره غزنوی، سروده های مسعود سعد، منبعی غنی و مأخذی مهم برای شناخت خنیاگری و چگونگی آن در دوره مورد بحث است. وی به طور خاص، با نظر داشتن به الحان باربد، و سرودن قطعاتی در وصف دوازده ماه، سی روز ماه و هفت روز هفته، درصدد رواییِ بیشتر خنیاگری در دربار غزنویان برآمد.
۲۰۵۷.

ترجمه ادبیات عرفانی: تحلیل ترجمه آربری از تذکره الأولیاء عطار از منظری پسااستعماری(مقاله علمی وزارت علوم)

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۳۷ تعداد دانلود : ۷۶
این مقاله ترجمه آرتور جان آربری از تذکره الأولیاء عطار را از دیدگاه پسااستعماری بررسی می کند. تذکره الأولیاء که به معرفی عارفان برجسته اسلامی می پردازد، تصویری ژرف از غنای سنت های معنوی ایران را به نمایش می گذارد. ترجمه انگلیسی آربری در سال ۱۹۶۰، نگرش های شرق شناسانه ای را بازتاب می دهد که در میان دانشگاهیان غربی اواسط قرن بیستم رایج بود. این پژوهش نشان می دهد که چگونه دیدگاه ایدئولوژیک آربری در مقام یک شرق شناس، شیوه ترجمه او را شکل داده و به برداشتی متفاوت از متن عطار انجامیده است. بررسی راهبردهای ترجمه ای آربری، از جمله گلچین کردن، تصاحب گزینشی، افزودن، ساده سازی و تقلیل گرایی، نشان می دهد که پیش داوری های ایدئولوژیک آربری، او را به بازآفرینی متن عطار در قالب نگرش های استعماری کشانده است. یافته های پژوهش آشکار می کند که شیوه ترجمه آربری نه تنها به خوانشی متفاوت از متن عطار منجر شده، بلکه نگاه شرق شناسانه او نابرابری در مناسبات قدرت و بازنمایی فرهنگی را نیز تداوم بخشیده است.
۲۰۵۸.

رودکی، حدّ واسط جریان اندرزگویی در ایران پیش از اسلام و دوران اسلامی (بررسی تا قرن هفتم هجری)(مقاله علمی وزارت علوم)

نویسنده:
حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۲۵ تعداد دانلود : ۳۴
رودکی سمرقندی، شاعر و موسیقی دان برجسته دربارِ اُمرای سامانی، از زمره نخستین ادیبان دوران اسلامی است که در آثارش به اندرزگویی و درج آرای حِکمی در قالب شعر، اهتمام ویژه ای داشته است و درستی این امر، با وجود ابیات اندک برجای مانده از وی به خوبی نمایان است. در همین راستا، پژوهش پیش رو می کوشد تا با نگاهی بینامتنی به اشعار رودکی و بهره گیری از روش توصیفی و مطالعات کتابخانه ای، در وهله اول، تأثیرپذیری وی از برخی اندرزها و اندیشه های به جا مانده در ادبیات پهلوی و مزدیسنی را نشان دهد؛ سپس با آوردن شواهد و نمونه های کافی، اقتباس برخی شاعران و نویسندگان ایرانی پس از رودکی تا قرن هفتم هجری (با تکیه بر اندرزهای فردوسی، اسدی طوسی، ناصرخسرو، نظامی گنجه ای و سعدی) از آن اندرزها نشان داده شود و درحقیقت، این جستار بیش از هر چیز دیگری در صدد آن است تا نقشِ واسطه گی رودکی در میان اندرزگویان ایرانیِ پیش از اسلام و دوران اسلامی را در بیانِ برخی مضامین و آموزه های خاصّ تعلیمی نشان دهد. از مهم ترین یافته های آن نیز می توان به بسامد قابلِ توجه گرایش رودکی به موضوع جهان هستی و مفاهیم مرتبط با آن اشاره کرد؛ موضوعی که در آثار ادبیِ پس از وی، به ویژه در شاهنامه فردوسی، به میزان معتنابهی بازتاب یافته است و چنین به نظر می رسد که منشأ و سرچشمه اصلی آن را باید در میراث معنوی گذشتگان و اندرزنامه های پهلوی جست وجو کرد. 
۲۰۵۹.

بررسی نقش ترجمه در اولین نشریات مشهد (مطالعه موردی: سه نشریه دانش، الکمال و دبستان)(مقاله علمی وزارت علوم)

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۲۵ تعداد دانلود : ۳۲
ترجمه پژوهان تاکنون کمتر به نشریات ادواری توجه نشان داده اند. پژوهش حاضر با هدف بررسی جایگاه ترجمه، زبان های مورداستفاده در ترجمه، محتوای متون ترجمه شده، خاستگاه مترجمان و واکنش های اجتماعی به ترجمه در سه نشریه «دانش»، «الکمال» و «دبستان» چاپ مشهد انجام شده است. نتایج نشان داد ترجمه در این سه نشریه، با توجه به اهداف آن ها، از اهمیت بسزایی برخوردار بوده و بخش قابل توجهی از مطالب آن ها را متون ترجمه شده از زبان های فرانسه، عربی و انگلیسی تشکیل می داده است. محتوای این ترجمه ها شامل موضوعات متنوع اجتماعی، فرهنگی و علمی، مانند زندگی نامه ها، رمان ها و مباحث علمی و دینی، بوده است. مترجمان این نشریات اغلب روزنامه نگاران، تجار و کارکنان ادارات بودند که به صورت غیرحرفه ای به ترجمه مطالب از نشریات و کتاب های خارجی می پرداختند. همچنین، ترجمه آثاری که با ارزش های فرهنگ اسلامی و ایرانی ناسازگار بودند، واکنش منفی علما را به دنبال داشت. این پژوهش ضمن بررسی جایگاه و نقش ترجمه در نشریات ادواری، زمینه را برای پژوهش های آتی در حوزه تاریخ ترجمه هموار می سازد.
۲۰۶۰.

Singing Across Borders: A Genre-based Approach to Song Dubbing in Persian Animated Musicals

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۳۵ تعداد دانلود : ۳۸
Songs in animated musicals are far from homogenous; they belong to distinct genres, each fulfilling different communicative purposes, emotional tones, and narrative functions. This diversity requires genre-sensitive translation strategies, yet much existing scholarship continues to treat song dubbing as a uniform practice, overlooking how genre shapes translational choices. To address this gap, the present study adopts a functionalist, genre-based perspective, drawing on Reiss’s (1971/2000) text typology, to investigate the role of genre in shaping dubbing strategies in the Persian versions of animated musicals. The corpus consists of six English-language animated musicals and their Persian dubbed counterparts. Songs are categorized into three genres, including background songs, plot-related songs, and entertaining songs, and examined in relation to translation strategies adapted from Gottlieb (1992) and reformulated by Ghomi (2009). The analysis reveals a strong correlation between song genre and translation method, showing that genre-specific function in animated musicals plays a critical role in sustaining narrative cohesion and enhancing audience engagement. By demonstrating how song genre systematically informs translation choices, this study contributes to the expanding field of audiovisual translation and to the specialized area of song dubbing.

پالایش نتایج جستجو

تعداد نتایج در یک صفحه:

درجه علمی

مجله

سال

زبان