فیلترهای جستجو:
فیلتری انتخاب نشده است.
نمایش ۱٬۳۴۱ تا ۱٬۳۶۰ مورد از کل ۴٬۵۱۵ مورد.
شعر معاصر استونی
حوزههای تخصصی:
در جستجوی خرد
حوزههای تخصصی:
شاعران معاصر ایسلند
منبع:
شعر زمستان ۱۳۸۰ شماره ۲۹
حوزههای تخصصی:
مقاله به زبان فرانسه: بررسی درون مایه ی « زمان» و « مکان» در « جمعه یا کرانه های اقیانوس آرام» از میشل تورنیه و « جوینده ی طلا » اثر ژان ماری گوستاو لوکلزیو (La thématique spatio-temporelle dans Vendredi ou les limbes du Pacifique de Michel Tournier et Le chercheur d'or de Jean-Marie Gustave Le Clézio)(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
« جمعه یا کرانههای اقیانوس آرام» و « جویندة طلا » آخرین حلقه از زنجیرة طولانی داستانهای رابینسون هستند که آغازگر آن اثر دانیل دفو بوده است. بیشتر پیروان این نویسندة انگلیسی در آثار خود کشتیشکستگانی را به تصویر کشیدند که در جزیره ای متروک به دام افتادهاند. اما تورنیه و لوکلزیو کوشیدهاند در داستان سنتی رابینسون دست به نوآوری زنند. البته چنین دغدغهای از زمان «سوزان و اقیانوس آرام» نوشته ی ژان ژیرودو وجود داشته است. اما میشل تورنیه آن را برای نخستین بار به صورت کامل در رمان خود به تصویر کشید. هیجده سال پس از نگارش این رمان٬ لوکلزیو رابینسوناد جدیدی میآفریند که با آثار پیشین خود تفاوت های قابل ملاحظهای دارد.
همین تفاوت هاست که بر بستری مشترک با رابینسونهای پیشین، تولید معنایی جدید میکند. تحقیق حاضر نیز کوششی است تا با مطالعة درون مایة زمان-مکان که سنگ بنای دو اثر است، قدمی در راه درک این برداشت جدید بردارد. ( نگارنده پرسش یا فرضیهای را مطرح نمی کند که در مقاله بخواهد پاسخی برای آن بیابد. همه چیز از آغاز روشن است و فقط نقل قول ها تأییدی بر این گفته خواهد بود
دوستداران واقعی ناباکوف به ترجمه آثارش وفادار بمانند
حوزههای تخصصی:
اگر شکسپیر خواهری داشت
منبع:
سمرقند بهار ۱۳۸۲ شماره ۱
حوزههای تخصصی:
استثمار انسان: درو نمایه شعر اودن
حوزههای تخصصی:
شعر معاصر جهان
منبع:
پاییز ۱۳۸۲ شماره ۳۳
حوزههای تخصصی:
سفرهای تاگور: سفر به ایران
حوزههای تخصصی:
مناظر انسانی سرزمین من
منبع:
آزما آبان ۱۳۸۴ شماره ۳۸
حوزههای تخصصی:
توفان درون، آرامش برون (نگاهی به «سرزمین باد» نوشته گراتزیا دلدا/ ترجمه بهمن فرزانه)
حوزههای تخصصی:
ادبیات آلمان در دوره تبعید (45-1933)
حوزههای تخصصی:
امیلی دیکینسن فرانسوی و ایملی دیکینسن آلمانی(مقاله علمی وزارت علوم)
منبع:
قلم ۱۳۸۷ شماره ۸
حوزههای تخصصی:
"شعر امیلی دیکینسن در فرانسه کاملا شناخته شده است و نیازی به معرفی ندارد. در واقع مخاطبین فرانسوی از دهه پنجاه با آثار او آشنا شده اند. اما در مجموع مترجمین آن دوره شعر دیکینسن فقط به انتقال سخن شاعر بسنده نموده اند. تنها با ترجمه های کلر مالرو از این اشعار بود که خواننده فرانسوی توانست به عمق معنای اصوات و سازماندهی بیت ها در شعردیکینسن پی ببرد. در مقابل، کلر مالرو نیازی به رعایت وزن در ترجمه های خود نمی دید. مترجم دیگری یعنی گرتود لیپ ترجمه ای درخشان به زبان آلمانی، از اشعار دیکینسن عرضه کرده است و توانسته ظرایفی را در ترجمه خود رعایت کند و به خواننده انتقال دهد که در حرکت و سازماندهی ابیات در زبان اصلی بکار رفته است. لیپ توانسته است ترجمه ای به معنای حقیقی هنری از شعر دیکینسن عرضه کند. مقاله حاضر کار این دو مترجم زن را برروی آثار امیلی دیکینسن بررسی کرده است و در آن به ملاحاظاتی پرداخته است که مترجم با آنها در زبان و وزن شعر در فرانسه، آلمانی و انگلیسی مواجه می شود. در ضمن نشان می دهد که چگونه این دو مترجم با این ملاحظات برخورد می کنند، با آنها وفق پیدا می کنند و حتی آنها را تغییر می دهند.
مسئله کلکته مسئله ای جهانی است
حوزههای تخصصی: