فیلترهای جستجو:
فیلتری انتخاب نشده است.
نمایش ۱۰٬۱۸۱ تا ۱۰٬۲۰۰ مورد از کل ۱۷٬۰۴۰ مورد.
مسرور
هری پاتر، صد سال تنهایی؟ (گزارش همایش بررسی پدیده هری پاتر)
حوزههای تخصصی:
شاه درویش
منبع:
گوهر آبان ۱۳۵۵ شماره ۴۴
حوزههای تخصصی:
درباره ایران و زبان فارسی
ترجمه های ترکی مثنوی
نثار و فدیه در شعر حافظ
حوزههای تخصصی:
ورقی از تاریخ تصوف و عرفان
مولوی، مرشد اقبال
آیا باید از رواج ادبیات ترسناک بترسیم؟ گزارش چهل و هفتمین نشست نقد آثار تخیلی
حوزههای تخصصی:
آب سالم یا انسان سالم از دیدگاه مولانا جلال الدین رومی
حوزههای تخصصی:
زنده باد هرمه لین
احیاگر عجم «تأملی تازه در اندیشه و آرمان فردوسی»
حوزههای تخصصی:
درباره خط فارسی
تحلیل گفتمانی تغییر عناصر فرهنگی اجتماعی در ترجمه از زبان واسطة مجموعة عشق با صدای بلند(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
مجموعة عشق با صدای بلند،گزیده ای از اشعار نزار قبانی است که احمد پوری آن را به واسطة زبان انگلیسی به فارسی بازگردانده است. در روند این ترجمة ادبی از عربی به انگلیسی و آنگاه به فارسی، تغییراتی در گفتمان های حاکم بر متن صورت گرفته که رصدپذیر است. از جملة این گفتمان ها می توان به گفتمان مذهبی دینی، ملی قومی و ساختارشکن و سیاسی اشاره کرد که در روند ترجمه دچار تغییر یا احیاناً حذف شده اند. در این مقاله برآنیم که با تحلیل گفتمان یا سخن کاوی متن اصلی و متن ترجمه این تغییرات را بررسی و تحلیل کنیم. آنچه در این بررسی شاهد آن هستیم، نشانگر آن است که در ترجمه، در گفتمان هایی چون ملی قومی، سیاسی، ساختارشکن و دینی، تغییراتی چون حذف، انتخاب برابرنهاد نامناسب و گاهی تغییرات برای از بین بردن تنش موجود در متن اصلی به شکلی آگاهانه صورت گرفته است.