آینه های شکسته (9): نگاهی به ترجمه هزاره نو
            حوزههای تخصصی: 
        
                                                                                        
                                                                                        
                                    شماره صفحات: 
                                    ۳۳۷ - ۳۴۵                                
                                                                                        
                                    دریافت مقاله                                
                                                    آرشیو
چکیده
هزاره نو که از جدیدترین ترجمه های کتاب مقدس محسوب می شود را تیمی مترجمان از زبان های اصلی آن (عبری یونانی) به فارسی ترجمه کرده اند. این شماره از «آینه های شکسته» به معرفی این اثر و بررسی موردی در بخش عهد عتیق متمرکز است. بخش اول مقاله حاضر امتیازهای این ترجمه را در سه محور برمی شمرد؛ بخش دوم نیز در پرتو قاموس های نوین تورات از یک سو و ترجمه های کتاب مقدس از سوی دیگر، متضمن برخی ملاحظات در شیوه ترجمه است. موارد مورد مطالعه در این بخش عبارت اند از: یوشع 19: 34، مزامیر 139: 11 و حزقیال 13: 11. باری، به دلیل پیچیده بودن زبان تورات، در رابطه با این ترجمه نیز با وجود امتیازهای فراوانی که دارد، همچنان در مواردی با یک آینه شکسته دیگری مواجهیم.Broken Mirrors (9): A Look at the Hizāri-yi Nu Translation
                            
                                 Hizāri-yi Nu , one of the most recent Persian translations of the Bible, was produced by a team of translators working directly from the original languages (Hebrew and Greek). This installment of “Broken Mirrors” introduces this work and focuses on a case study within the Old Testament. The first part of the article enumerates the strengths of this translation along three main axes. The second part, drawing on modern Torah lexicons on the one hand and other Bible translations on the other, offers certain observations on its translation approach. The passages examined in this section include Joshua 19:34, Psalms 139:11, and Ezekiel 13:11. Despite the many merits of this translation, given the complexity of the Torah’s language, we are at times still confronted with yet another “broken mirror.”
                            
                        
                        






