آینه های شکسته (8): نگاهی به ترجمه کتاب ایوب اثر قاسم هاشمی نژاد
آرشیو
چکیده
کتاب ایوب بیش از آنکه شرح آلام و مصائب انسانی خداترس باشد یا اثری در نقد تئودیسه، منظومه ای فاخر و چکامه ای باشکوه مملوّ از صنایع ادبی و ایماژهای بدیع و الهام بخش است. دریغ که در زبان فارسی در سایه سنگین نگاه الهیاتی بُعد ادبی آن نادیده ماند و در همهمه مجادله های کلامی بی پایان، طنین صدایش شنیده نشد. در میان مترجمان فارسی کتاب ایوب ، به نظر می رسد مرحوم قاسم هاشمی نژاد در انعکاس بُعد ادبی و طنین شعری این اثر موفق تر بوده است. بخش اول مقاله حاضر به بیان ویژگی ها و امتیازهای کلی این ترجمه و بخش دوم در پرتو متن عبری به بررسی برخی ملاحظات اختصاص دارد. جمع بندی مقاله نیز پیشنهاد تعدادی بایسته های پژوهشی در موضوع کتاب ایوب را در بردارد.A Review of Qasem Hashemi-Nezhad’s Persian Translation of the Book of Job
                            
                                The Book of Job is more than a depiction of the trials of a God-fearing man or a critique of theodicy; it is a majestic poetic composition filled with literary devices, striking imagery, and profound inspiration. Unfortunately, in Persian, its literary dimension has remained overshadowed by theological interpretations, and its voice has been lost in the cacophony of endless doctrinal debates. Among Persian translators of the Book of Job , the late Qasem Hashemi-Nezhad appears to have most effectively conveyed its literary and poetic resonance. The first part of this article outlines the general strengths and distinctive features of his translation, while the second part engages selected passages in light of the Hebrew text. The conclusion offers several research suggestions related to the Book of Job .
                            
                        
                        






