آرشیو

آرشیو شماره ها:
۱۸۶

چکیده

نوشته حاضر نگاهی دوباره به ترجمه قرآن آقای محمدعلی کوشاست که علاوه بر آن، به بررسی مختصر دو دفاعیه آن نیز می پردازد. نخست دفاعیه ها به اجمال بررسی می شوند و سپس با بررسی ده صفحه از ترجمه قرآن آقای کوشا، نتیجه مقاله اولیه تأیید و تکرار می شود که ترجمه ایشان نیازمند بازنگری جدّی و ویرایش بنیادین صوری و محتوائی است. اشکالات فراوان روش شناختی، استناد نادرست به حدیث، بی دقتی در ترجمه، بی دقتی در پاورقی ها، استفاده نکردن از ظرایف و توانائی های زبان فارسی، ناهماهنگی در ترجمه عبارات مشابه، نوسان زبان ترجمه میان نثر معیار و نثر ادبی، پایبندی افراطی به متن که ثمره اش ارائه متنی با رنگ و بوی ترجمه است و بالاخره، ذکر نکردن معانی و وجوه اعرابی دیگرِ کلمات و عبارات در موارد ضروری، از جمله اشکالاتی است که در مقاله حاضر به تفصیل از آن سخن رفته است. 

A Reexamination of Hujjat al-Islam Kousha's Qur'an Translation and its Two Defenses

This paper takes a fresh look at the Qur'an translation by Mr. Mohammad Ali Kousha and also briefly examines two defenses of it. The defenses are initially reviewed in general, followed by an examination of ten pages of Mr. Kousha's Qur'an translation, confirming and reiterating the results of the initial article that his translation requires serious reconsideration and fundamental revision both in form and content. Numerous shortcomings such as methodological errors, incorrect citation of hadith, inaccuracies in translation, imprecision in footnotes, failure to utilize the intricacies and capabilities of the Persian language, inconsistency in translating similar phrases, fluctuation in translation language between standard prose and literary prose, excessive adherence to the text resulting in a translation with the taste and scent of translation, and ultimately, failure to mention meanings and other grammatical aspects of words and phrases in necessary cases, are among the issues discussed in detail in this article. 

تبلیغات