فیلترهای جستجو:
فیلتری انتخاب نشده است.
نمایش ۳۱٬۲۴۱ تا ۳۱٬۲۶۰ مورد از کل ۵۴٬۳۹۸ مورد.
سلین مبلغ داروئی (ویزیتور)
پیام من بفرهنگستان (1)
بیست سال نقد ادبیات کودک (1359)
حوزههای تخصصی:
جلوه های فرهنگی و سیاسی جهانی شدن در شعر محمود درویش
حوزههای تخصصی:
35 قطعه از فرناندوپسوا
درباره گونتراگراس
دو شاعر عصر قدیم
حوزههای تخصصی:
آشنایی با آخرین اثر آناماریا ماتوته: شاه گودو فراموش شده
منبع:
گلستانه ۱۳۷۸ شماره ۹
حوزههای تخصصی:
ارزش مردم شناسی الف لیله و لیله
حوزههای تخصصی:
حضور در جهان و در زبان
حوزههای تخصصی:
در آرشیوهای ادبی کا و گ . ب
تأثیر پذیری ملک الشعرای بهار و احمد شوقی از فابل های لافونتن در تحوّل سنّت ادبی ایران و مصر
حوزههای تخصصی:
نقش ترجمه در وام گیری، اقتباس و بومی سازی آثار ادبی و در نهایت در تحول ادبی کشور ها بسیار برجسته و غیر قابل انکار است؛ تا آنجا که می توان گفت نمونه های موفق وام گیری ادبی با تکامل بخشیدن به مقوله بندی های مرسوم در یک فرهنگ معین و پیچیده کردن آنها، موجب تحول ادبی نظام مند در پیکرة فرهنگ می شوند. شایان ذکر است که عصر مشروطیت در ایران و نهضت در مصر، وضعیت فرهنگی مشابهی داشته اند؛ به طوری که وضعیت شعر در ادبیات عرب پیش از نهضت و وضع شعر فارسی در عصر بازگشت ادبی دچار ضعف و انحطاط چشمگیری بوده است. آنچه مهم است اینکه در این عصر برخی از شاعران و نویسندگان برجسته برای رهایی از این تنگناها و شرایط حاکم اجتماعی و سیاسی و فرهنگی، از طریق ترجمه و وام گیری ادبی از دیگر فرهنگ ها در بومی سازی آثار ادبی کوشش های بسیار نموده و دست آوردهای ادبی مشابهی داشته اند که برای مقایسه و مقارنه قابل تامل هستند. از همین رو با عنایت به همزمانی ملک الشعرای بهار و احمد شوقی در این جستار بر آنیم که ضمن نشان دادن نقش این دو شاعر در تحول و تجدد نظام ادبی در ایران و مصر، به چگونگی تأثیرپذیری این شاعران از فابل های لافونتن بپردازیم و با ارائه اشترکات و تفاوت شیوه فردی هریک در بومی سازی مفاهیم ترجمه شده، به نوع انتقال مفاهیم وام گرفته شده هر یک از آنها دست یابیم.
ترجمه ایی دلپذیر از اشعار اریش فرید
منبع:
بخارا بهمن ۱۳۷۹ شماره ۱۶
حوزههای تخصصی:
معانی بیان
منبع:
اخگر مرداد ۱۳۲۷ شماره ۲۹
حوزههای تخصصی:
ادب فارسی دوره انقلاب اسلامی ایران (گزارش هم اندیشی)
منبع:
نامه پارسی ۱۳۸۴ شماره ۳۹
حوزههای تخصصی: