فیلترهای جستجو:
فیلتری انتخاب نشده است.
نمایش ۲۵٬۰۶۱ تا ۲۵٬۰۸۰ مورد از کل ۵۴٬۳۹۸ مورد.
دو ترجمه ی سرائیکی ناشناخته از رباعیات خیام و نقد و بررسی آنها
حوزههای تخصصی:
میرنجات اصفهانی
حوزههای تخصصی:
باورپذیری روایت
روح کلام در جان تصویر
حوزههای تخصصی:
ز هر خرمنی خوشه ای (4)
ادبیات فارسی در بوسنی و هرزه گوین
حوزههای تخصصی:
متن ریشه کن شده
حوزههای تخصصی:
درباره ی روش تصویرسازی شاعرانه عمر خیام
حوزههای تخصصی:
ذیل فرهنگ فارسی
حوزههای تخصصی:
خاطرات لیدی شیل (18)
منبع:
نگین مهر ۱۳۵۷ شماره ۱۶۱
حوزههای تخصصی:
تطبیق کلی ابواب سه ترجمة کلیله و دمنه و تحلیل منشأ و موضوعات ابواب آن(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
یکی از زمینه های پژوهش های ادبیّات تطبیقی، بررسی ترجمه ها از یک منبع به زبان های گوناگون است. این مقاله در زمینه تطبیق کلّی و جزئی کلیله عربی ابن مقفّع، با ترجمه های فارسی منشی و محمّد بخاری است و نگارندگان تلاش نموده اند تا دیدگاهی تحلیلی درباره منشأ و موضوع ابواب و نیز راز تفاوت ترجمه ها ارائه دهند. حکایات هندی که برای آموزش درس سیاست و مسائل جهانی بوده اند، به نسبت تفکّر و فرهنگ مترجمین جنبه اخلاقی و غیراخلاقی به خود گرفته اند. با وجود انطباق کلّی بیشتر ابواب و حکایات سه کتاب، اختلافاتی در حوزه لفظ، معنا و مفهوم مشاهده می شود. منشی به جهت بینش ایرانیش گه گاه اقوال صوفیانه را در ترجمه اش جا داده است؛ امّا سعی نکرده به متن، جنبه اخلاقی بیشتری ببخشد. ترجمه او از لحاظ سبک، به متن اصلی سانسکریت پنچه تنتره، نسبت به سایر ترجمه ها نزدیک تر است. ترجمة بخاری، اصل متن عربی را در ترجمه نقل کرده و از حذف و اضافات پرهیز داشته است. ترجمة او جدا از چند بابی که در این ترجمه وجود ندارد، در بقیه موارد از لحاظ سبک نوشتار و ساده نویسی به متن عربی ابن مقفّع نزدیک تر از سایر ترجمه هاست. او نیز به مانند منشی از آوردن الفاظ رکیک خودداری نکرده است.
صنایع ظریفه: انجمن آثار ملی
حوزههای تخصصی:
نان و شراب را چگونه ترجمه کردم
حوزههای تخصصی:
غلبه مرگ بر وجوه واژه ها
حوزههای تخصصی: