آینه های شکسته (6): عناصر اسلامی در ترجمه ای منظوم از تورات عبری، شاهین توراة
آرشیو
چکیده
شاهین توراه، ترجمه ای منظوم از تورات که در قرن هشتم هجری سروده شده است؛ و تقریبا هیچ اطلاعی از حیات تاریخی شاعر در دست نیست. این اثر به جهت آنکه به سبک فارسیهود (متون فارسی با الفبای عبری) نوشته شده، تا کنون آن طور که باید مورد توجه نبوده، و تنها در سالهای اخیر با برگردان آن به الفبای فارسی مورد توجه پژوهشگران قرار گرفته است. بخش اول این مقاله به برخی ویژگیهای منحصر بفرد این اثر اختصاص دارد؛ در بخش دوم در هشت محور برخی عناصر و مفاهیم اسلامی در این ترجمه منعکس شده است. مباحث مطرح، به این سمت پیش می رود که منظومه شاهین توراه به عنوان یک میراث مشترک ادیانی، و همچون سرزمین حاصلخیز می تواند منبعی برای پژوهش های تطبیقی باشد. و بر این پایه، در بخش جمع بندی برخی بایسته های پژوهشی پیشنهاد شده است.Broken Mirrors (6): Islamic Elements in a Rhymed Translation of the Hebrew Torah, Shahin Torah
Shahin Torah, a rhymed translation of the Torah composed in the 8th century AH, remains largely unknown, particularly due to the lack of historical information about its poet. Written in the Persian-Hebrew style (Persian texts using the Hebrew alphabet), the work has not received much attention until recently, when it was transcribed into the Persian alphabet and began to attract scholarly interest. The first part of this article explores the unique features of this work. The second part highlights eight main points where Islamic elements and concepts are reflected in the translation. The discussion moves towards viewing Shahin Torah as a shared religious heritage, suggesting that it can serve as a fertile ground for comparative studies. In the conclusion, the article offers some recommendations for further research.