نوشتگان (۹): لغات دال بر «ترجمه کردن» و «مترجم» در کتاب مقدّس و اصل آن ها
آرشیو
چکیده
موضوع مقاله بررسی ریشه ها و تحول لغات مرتبط با «مترجم» و «ترجمه» در زبان های باستانی خاور نزدیک با تمرکز بر عبری و آرامی است. لغات دال بر مترجم در عبری و آرامی، mēlīṣ و metūrgemān، تحلیل شده و کاربرد آن ها در متون کتاب مقدس، فنیقی و پونیکی بررسی شده است. هلتسر با استناد به شواهد زبانی از کتیبه ها و لوح های گلی و لغتنامه ها کوشیده تا نشان دهد که لغات مرتبط با ترجمه چگونه پدید آمده و در هزاره اول پیش از میلاد چگونه وارد آرامی و زبان های سامی دیگر شده است.Neveštegān (9): The Biblical Words for “To Translate” and “Translator” and Their Origins
This article, by Heltzer, examines the origins and evolution of terms for “translator” and “translation” in ancient Near Eastern languages, focusing on Hebrew and Aramaic. It analyzes the Hebrew term mēlīṣ and Aramaic metūrgemān, exploring their appearances in biblical, Phoenician, and Punic contexts. By tracing these terms to roots associated with interpretation and speech, the study highlights connections with Sumerian and Akkadian equivalents and early multilingualism in the region. Heltzer utilises linguistic evidence from inscriptions, clay tablets, and early dictionaries to show how translation practices emerged and how these terms were integrated into Semitic languages by the first millennium B.C.E.