فیلترهای جستجو:
فیلتری انتخاب نشده است.
نمایش ۳۴٬۳۰۱ تا ۳۴٬۳۲۰ مورد از کل ۵۴٬۲۷۹ مورد.
برخی شعرها فقط خارند (شیفتگی و خودشیفتگی شاعرانه)
منبع:
پاییز ۱۳۸۴ شماره ۴۴
حوزههای تخصصی:
ورتاچیکان
بازنمایی آموزه های تعلیمی کودکان در افسانه های لافونتن(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
آموزه های تعلیمی اخلاقی از مؤلفه های مهم آثار ادبای بزرگ هستند که در شکل گیری صحیح مبانی تعلیمی اخلاقی در جوامع انسانی نقش اساسی ایفا می کنند. ژان دو لافونتن از شاعران کلاسیک قرن هفدهم فرانسه ادبیات تعلیمی را محدود به تلقین و تبلیغ نصایح خشک نکرد و مسائل گوناگون تعلیمی اخلاقی را حسب شرایط مخاطب ارزیابی نمود و آن چه را در نگاهش سدّ راه تکامل جامعه انسانی بود، در قالب افسانه بازنمایی کرد تا به مخاطبانش (کودکان) عرضه کند.\nاین پژوهش با رویکردی توصیفی تحلیلی برای تبیین اندیشه های تعلیمی اخلاقی لافونتن در مجموعة افسانه هایش انجام شده است تا به مخاطب بنمایاند، گونه های آموزه های تعلیمی در افسانه های لافونتن کدامند؟ و رویکرد وی در بیان این آموزه ها چگونه است؟ بررسی ها نشان می دهد، لافونتن اندیشه های تعلیمی اخلاقی خود را مانند علم آموزی، دعوت به کار و تلاش، نکوهش تملق، نهی خودپسندی، دعوت به نرم خویی و ملایمت، نوع دوستی و دیگرگزینی در قالب فابل ها و پارابل های داستانی تخیّلی تبیین کرده است.
شاهنامه، کودک و اقتباس دراماتیک
حوزههای تخصصی:
سرگذشت اخگر
حوزههای تخصصی:
قهرمان دورا
بررسی و نقد ترجمه نونیه ابوالفتح بُستی به زبان فارسی؛ با تکیه بر اصل کمّیت(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
نظریه پردازان از ترجمه شعر به عنوان دشوارترین نوع ترجمه یاد کرده اند. اصطلاح «ترجمه ناپذیر» عنوانی است که گویای وجود چالشی عمیق در ترجمه این نوع اثر ادبی است. این چالش به دلیل تغییرات عمده ای است که در شکل و ساختار ترجمه شعر اتفاق می افتد و آن را از متن اصلی بیگانه می کند. ظرافت و ریزه کاری های ادبی موجود در شعر، نظریه پردازان ترجمه را بر آن داشته تا به ارزیابی ترجمه از دریچه برابری و تعادل از حیث شکل و ساختار بپردازند و به صورت های متفاوت زبان شناختی دو زبان (مبدأ و مقصد) در فرایند ترجمه، توجه ویژه ای داشته باشند. در این جستار، به روش توصیفی تحلیلی و مقابله متن مبدأ و مقصد به بررسی اصل کمّیت به عنوان یکی از اصول مهم در ایجاد تعادل و برابری میان متن مبدأ و مقصد می پردازیم. سپس ارزیابی مفهوم «کمّیت» را در ترجمه نونیه ابوالفتح بُستی (قرن چهارم) از عربی به فارسی مورد توجه قرار می دهیم. این قصیده را بدرالدّین جاجرمی به شیوه نیمه آزاد در قرن هفتم به زبان فارسی برگردانده است. نتایج نشان می دهد که با وجود تلاش مترجم در حفظ کمّیت، ویژگی های نظام زبانی مقصد موجب روی آوردن به افزایش کمّی از سوی مترجم شده است. افزایش کمّی در دو سطح واژگانی و معنایی در ترجمه آشکار است.
در چمن زارها هفت ترانه از کابوی های آمریکا
منبع:
قاموس پاییز ۱۳۶۲ شماره ۴
حوزههای تخصصی:
دانش و آزادگی به روان پاک استاد عبدالحسین زرین کوب
منبع:
بخارا مهر ۱۳۸۳ شماره ۳۸
حوزههای تخصصی:
کلک نقد کتاب: بایستگی نقد و ویرایشی پیوسته در «گزارش اوستا»
منبع:
کلک مرداد ۱۳۷۲ شماره ۴۱
حوزههای تخصصی:
لشکری
عناصر تمدن ملل
حوزههای تخصصی:
در سوگ سیاوش
حوزههای تخصصی:
معلم ثانی (فارابی)
زندگینامه و کارنامه ادبی طالب آملی شاعر هنرمندی که شایسته این فراموشی نیست
حوزههای تخصصی:
آن سوتر از گیتار: آشنایی با شاعر معاصر شیلی، ماریو ملندس
حوزههای تخصصی:
سالشمار آخماتووا: سالشمار آنا آخماتووا
منبع:
بخارا بهار ۱۳۸۶ شماره ۶۱
حوزههای تخصصی:
خواندن این مطلب به افراد زیر هجده سال توصیه نمی شود!
حوزههای تخصصی:
شعر تاجیکستان
منبع:
شعر آذر ۱۳۷۳ شماره ۱۵
حوزههای تخصصی: