فیلترهای جستجو:
فیلتری انتخاب نشده است.
نمایش ۴٬۷۶۱ تا ۴٬۷۸۰ مورد از کل ۱۳٬۱۰۴ مورد.
یک روی سکه
حوزههای تخصصی:
وقت بیداری/ نقد فیلم
انقلاب الکترونیک در موسیقی: اجرا و ریشه ها (1)
منبع:
آزما دی ۱۳۸۵ شماره ۴۸
حوزههای تخصصی:
آیین و اجرا
منبع:
خیال ۱۳۸۵ شماره ۱۹
حوزههای تخصصی:
در این مقاله، ابتدا این نکات تبیین شده است: محدودبودن انسان به درک واقعیتهای جهان اطراف خود بر حسب حقایقی که تعریف کرده است؛ محدودیت تعاریف حوزه معنی شناسی به درک انسانی، به ویژه تعریف معنی، و نبود تعریفی دقیق از موضوع این علم؛ محدودیتها و کاستیهای معنی شناسی و نشانه شناسی در درک و شناخت هنر و نشانه های هنری. مؤلف بر مبنای نکات مذکور چنین نتیجه می گیرد: وجود معنی شناسی ای که به مطالعه معنای همه نشانه های قابل درک برای انسان بپردازد ممکن نیست؛ ابزارهای علم، از جمله علم معنی شناسی، چندان در حوزه هنر کارامد نیست؛ تمیز هنر از ناهنر از توان علم خارج است.
تکنولوژی پیشرفته و انیمیشن (گذر از مرزها)
منبع:
فارابی ۱۳۸۵ شماره ۶۲
حوزههای تخصصی:
آموزش خط تحریری
حوزههای تخصصی:
طنز در فیلم ها و انیمیشن های ایرانی
منبع:
فارابی ۱۳۸۵ شماره ۶۲
حوزههای تخصصی:
دره گرگها - عراق
منبع:
سوره ۱۳۸۵ شماره ۲۵
حوزههای تخصصی:
پیمان بغداد و تأثیر آن بر روابط ایران و شوروی
حوزههای تخصصی:
من منم یا تو
منبع:
هفت ۱۳۸۵ شماره ۳۴
حوزههای تخصصی:
جستارگرایی روند و توسعه در تغییرات پارادیگمایی مکان ذهنی - زمان عینی در متن پرفرمنس (قسمت اول)
منبع:
صحنه ۱۳۸۵ شماره ۵۶
حوزههای تخصصی:
مروری بر چشم انداز سینمای مستند ایران
حوزههای تخصصی:
متن و اجرا: تأملاتی در باب ترجمه متون نمایشی
منبع:
خیال ۱۳۸۵ شماره ۲۰
حوزههای تخصصی:
متن نمایشی یا دراماتیک ماهیتاً اجرایی است. در نمایش، رابطه طرح و دیالوگ (گفتار شخصیتها) دیالکتیکی و دیالوگِ نمایشی اساساً نوعی کنش کلامی است. به علاوه، متن نمایشی زیرمتن دارد و اجرای صحیح آن منوط به کشف این زیرمتن است. از این رو، ترجمه متن نمایشی تفاوتهایی با ترجمه متن ادبی روایی دارد. در ایران، متون نمایشی غالباً بر اساس این سه پیش فرض نادرست ترجمه شده است: منفک بودن متن نمایشی از اجرا؛ مُجاز بودن مترجم به تفسیر و ترجمه متن مطابق ذوق و سلیقه خود و حتی لزوم این کار؛ ارجحیت زبان گفتاری شکسته بر دیگر سطوح زبان. البته در این حوزه ادعاهای جدیدی نیز مطرح شده است: طبیعی بودن شکسته گفتاری و غیرطبیعی بودن زبان رسمی؛ تأکید بر قابلیت زبان گفتار در برابر زبان نوشتار. بررسی و تحلیل این فرضها و نیز آثار آنها اشکالاتشان را آشکار می سازد. در اینجا، قطعاتی از چند ترجمه مترجمان شناخته شده ایرانی (احمدی، آشوری، رستگار، شادمان، شاملو، انور) از آثار مشهور غربی نقل و نقد شده است.
داشتن و نداشتن
حوزههای تخصصی: