ترتیب بر اساس: جدیدترینپربازدیدترین
فیلترهای جستجو: فیلتری انتخاب نشده است.
نمایش ۲٬۰۶۱ تا ۲٬۰۷۶ مورد از کل ۲٬۰۷۶ مورد.
۲۰۶۱.

Beyond Text: Multimodal Translation in the Persian Localization of Modern Art

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۴۲ تعداد دانلود : ۳۵
This study investigates the localization of the rulebook of the board game Modern Art into its Persian version, by focusing on multimodal translation. Taylor’s (2016) framework was employed to examine multimodal translation of the rulebook by focusing on four types of elements, being linguistic, semiotic, cultural, and narrative. To analyze linguistic changes, translation techniques proposed by L. Molina and A. Hurtado Albir (2002) were used, and the findings indicate that reduction, adaptation, and amplification were the most frequently used techniques. Regarding semiotic changes, the matrix proposed by Kostelnick and Roberts (2011) was applied, and the results revealed significant changes, such as modifications in images and the use of exclamation marks. Cultural analysis demonstrated major changes, including the replacement of all the artists featured in the board game. By contrast, the localized version of the board game did not alter its narrative. Overall, the localized version adapts the artworks and artists while preserving the mechanics and essence of the original board game.
۲۰۶۲.

Ideological and Cognitive Negotiation of Metonymy in Three English Qur’an Translations

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۳۱ تعداد دانلود : ۳۳
The dominant view of early English Qur’an translations as uniformly literal has obscured significant strategic and ideological diversity, particularly in the handling of metonymic expressions. This study examines how Abdullah Yusuf Ali, Marmaduke Pickthall, and Mohammed Habib Shakir have rendered 50 Quranic verses that contain clear metonymies. Using a qualitative comparative design, metonymies were classified by cognitive type, and translation strategies were coded as preservation of the original vehicle, sense-for-sense replacement, hybrid explicitation, or deletion. Analysis of 150 renderings revealed that, while preservation predominated overall (52.7%), translators diverged sharply. Pickthall preserved the source vehicle in 70% of cases, Shakir in 52%, and Yusuf Ali in only 36%, preferring sense rendering (50%). Strategic choices aligned closely with translator habitus (devotional literalism, reformist rationalization, Azhari pragmatism) and formed a consistent theological-sensitivity hierarchy; divine attributes were almost universally retained, human-submission expressions unanimously domesticated, and cause-effect idioms produced the clearest ideological split. These findings challenge the monolithic literalist narrative, demonstrate translator ideology as the primary driver of cognitive continuity or disruption, and provide a framework for future analyses of figurative language in sacred-text translation.
۲۰۶۳.

Film Remake as a form of Intersemiotic Translation

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۴۰ تعداد دانلود : ۳۴
The article approaches Hollywood remakes of foreign films as intersemiotic translation. Analysing one selected film pair—Seven Samurai (1954) / The Magnificent Seven (2016), the study employed a two-phase methodology consisting of Description-Comparison (phase 1) and Interpretation (phase 2). The first phase identifies shifts in plot structure, narrative techniques, characterisation, and setting, while the second phase interprets those identified shifts through three main lenses: economic motivations (market-driven localisation), creative reinterpretations (auteurist vision), and socio-cultural negotiations (recontextualising identity). The findings of this study reveal that plot structure represented the most common transformation category, followed by narrative technique, characterisation, and setting; thus, the remakes reflect the proliferation of strategic recalibrations by Hollywood filmmakers in pursuit of commercial and cultural resonance within American audiences. The study also indicates that remakes function not merely as adaptations but as forms of intersemiotic translation shaped by market logics, auteurial choices, and socio-cultural repositioning. It contributes to Translation Studies by illuminating the role of remakes in cultural negotiation, originality, repetition, and transnational cinematic exchange.
۲۰۶۴.

Rosa Luxemburg in Translation: A Comparative Study of the Complete Works in the UK, France, and Italy

نویسنده:
حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۳۴ تعداد دانلود : ۳۳
This article examines the current state of the translated editions of the ‘complete works’ of Rosa Luxemburg, one of the most influential figures in European Marxism at the turn of the 20th century, with particular attention to the projects undertaken in the United Kingdom, France, and Italy. In recent decades, various publishers and collectives have undertaken projects to recover and translate her theoretical, political and epistolary works, to rescue her legacy in different languages and political contexts. This phenomenon not only responds to academic interests but is also deeply linked to ideological dynamics and contemporary political militancy, making these editions spaces for negotiation between memory, historiography and political action. The study focuses on three paradigmatic cases in Western Europe: the United Kingdom, France and Italy. In the Anglo-Saxon world, the project was promoted by Verso Books under the coordination of Peter Hudis. In France, the work carried out by the Smolny collective and the Agone publishing house has opted for a contextualised edition that emphasises the historical and political dimension of the texts. In both countries, these efforts face financial and logistical constraints, but they have made significant progress thanks to the commitment of translators, editors and activists. In the Italian case, although there is no systematic project for a complete edition, the pioneering work of figures such as Lelio Basso, who played a crucial role in disseminating his thought during the 1960s and 1970s, is recognised.
۲۰۶۵.

Translation and the Promotion of Science at Dar al-Fonun School in Iran Under the Qajars

نویسنده:
حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۳۰ تعداد دانلود : ۳۳
The present study examines the role of translation in promoting new sciences in Dar al-Fonun, the first modern school of higher education in Iran during the Nasseri period (1831-1896). Amir Kabir, the chief minister under Nasser al-Din Shah – following his modernization programs for the development of Iran subsequent to the Western industrial revolution after which Iran experienced a delay in benefiting from advancement in science and technology during the early 19th century – established Dar al-Fonun school in a Western and European style with the aim of promoting and strengthening science and knowledge so that Iranian specialists could be trained in various scientific fields. As a result, translation became one of the tools for introducing modern sciences to Iran in order to fight against the country’s backwardness in various fields. The period covered by this research is from 1851 to 1896 – from the foundation of the school to the end of the Nasseri era. The results of the study, conducted by using library method, second-hand sources and their content analysis, show that translation in various ways enabled Iranian students to benefit from modern higher education and after graduation, they served as experts in various fields, making a huge contribution to the expansion of modern sciences for the development of the country.
۲۰۶۶.

تقویت درک شنیداری انگلیسی به عنوان زبان خارجی از طریق تمرین حافظه کاری در قالب آموزش آنلاین استراتژی های فراشناختی(مقاله علمی وزارت علوم)

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۱۸ تعداد دانلود : ۳۴
پژوهش حاضر تأثیر آموزش شناختی-فراشناختی ترکیبی بر درک مطلب شنیداری فراگیران ایرانی سطح متوسط زبان انگلیسی را بررسی کرد. بدین منظور، ۸۳ فراگیر از طریق آزمون نلسون شناسایی و به گروه آزمایشی اول (۱۹ نفر)، گروه آزمایشی دوم (۲۱ نفر)، گروه آزمایشی سوم (۲۰ نفر) و گروه کنترل (۲۳ نفر) تقسیم شدند. گروه های آزمایشی تحت آموزش آنلاین استراتژی های شنیداری از طریق تمرین آنلاین حافظه کاری صرف، آموزش آنلاین استراتژی های فراشناختی صرف، و تمرین حافظه کاری در قالب آموزش آنلاین استراتژی های فراشناختی قرار گرفتند؛ اما گروه کنترل آموزش شنیداری آنلاین متداول را دریافت کرد. نتایج نشان داد که آموزش ترکیبی آنلاین به طور قابل توجهی درک مطلب شنیداری این شرکت کنندگان را تقویت کرد. علاوه بر این، نتایج مصاحبه نیمه ساختاریافته مؤید آن بود که آموزش آنلاین استراتژی های فراشناختی صرف به طور ویژه درک مهارت شنیداری را تقویت نمود؛ حال آنکه تمرین آنلاین حافظه کاری صرف تأثیر بسزایی در کاهش اضطراب شنیداری زبان خارجی داشت.
۲۰۶۷.

پیشنهاد برابر ایرانی برای عبارت ایلامی HAL ÉŠŠANA tibba makka صرف شده در پیشگاه شاه(مقاله علمی وزارت علوم)

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۳۷ تعداد دانلود : ۳۳
عبارتِ ایلامیِ HAL ÉŠŠANA tibba makka در گل نبشته های بایگانی اداریِ تخت جمشید، عموما به صرف شده/ توزیع شده در پیشگاهِ شاه برگردانده می شود و با تخصیص کالا برای خوانِ سلطنتی مرتبط است. سفره ی سلطنتی در دوره ی هخامنشیان، یک نهاد مهم با ساختار اداری گسترده بوده است که وظیفه ی آن، تهیه و توزیع کالا برای تعداد پرشماری از نگهبانان، کارکنان، اعضای خاندان سلطنتی و احشام بوده که هر روز با حضور شخص شاه برپا می گشته است. فرضِ مقاله ی حاضر این است که خوانِ سلطنتی به لحاظ اهمیت آن، باید دارای عنوانی ایرانی بوده باشد. در اینجا، واژه ی پارسی باستان *patibāga- که در متن آرامی دانیال به صورت ptbg و برای اشاره به جیره ی غذاییِ توزیع شده از سوی دربار آمده است، بررسی می گردد و نشان داده می شود که واژه باید، عنوانی برای اطلاق به سفره ی سلطنتی و ملزومات آن بوده باشد و محتمل است که عبارت ایلامیِ HAL ÉŠŠANA tibba makka و آرامی ptbg mlk برگردانی تحت الفظی از ترکیب بازسازی شده ی ایرانیِ xšāyaθiyahyā *patibāga باشند. به نظر می رسد که واژه ی یونانی potibaziš مذکور در نوشته های کلاسیک و نیز واژه ی ba-ti-ba-zi-iš که در لوح ایلامی PFNN 2268:29 - البته با املایی دور از انتظار- آمده است نیز، بازنمایی هایی دیگر از واژه ی ایرانی کهنِ *patibāga- باشند.
۲۰۶۸.

Hybridity in Translation: The Case of Funny in Farsi: A Memoir of Growing up Iranian in America

نویسنده:
حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۳۵ تعداد دانلود : ۲۸
This study examines hybridity in translation through a case study of Funny in Farsi: A Memoir of Growing Up Iranian in America . It analyzes how references to American and Iranian cultures are rendered in the Persian translation and how these choices shape the hybrid character of the text for different readerships. To this end, the English source text and its Persian translation are compared to identify the translation strategies applied to hybrid elements reflecting Iranian and American cultures. The findings show that material culture, such as food, clothing, housing, and transportation, constitutes the most prominent category of hybrid elements. Transference is the most frequently used strategy overall, particularly for elements reflecing American culture, indicating a predominantly foreignizing approach. In contrast, hybrid items reflecing Iranian culture are more often translated through cultural equivalence and reduction. Interpreted in light of Venuti’s (1995) concepts of domestication and foreignization, the results suggest that the translator preserves the hybrid nature of the memoir by maintaining the foreignness of American elements while reducing familiar Iranian ones.
۲۰۶۹.

جستجوی هفت گوهر شفابخش میان هفت آذر خوشبوی: بازتاب برخی هفت گانه های مقدس در متون ایرانی میانۀ مانوی(مقاله علمی وزارت علوم)

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۲۷ تعداد دانلود : ۳۰
عدد همواره جزئی جدانشدنی از بافتار ادبیات مقدس میان رودان باستان بوده و ادیان مهمی که در این بخش از دنیا و پیرامون آن پدید آمده اند وام دار میراث کهن آن هستند. مانویت در قلبِ بابِل با الگوبرداری از آموزه های بنیادین ادیان پیش از خود، اعداد بخصوصی را برای انتقال مفاهیم مهم دینی اش به خدمت گرفته است. مقاله حاضر می کوشد با تجزیه وتحلیل دست نویس های ایرانی میانه بازیافته از تورفان تمثیل ها و تشبیهاتی را که مانویان جهت معرفی آثار نوشتاری هفت گانه مانی به کار می برده اند بازشناسد و مستند نشان دهد مانی چگونه خود را طبیب و پزشکی از باِبل زمین می خواند و کتاب هایش را که بنا بر متون اصیل مانوی «هفت گوهر درخشان» و «هفت ابزار شفابخش» و «هفت بلور اصیل» و حتی جهت تشبّه به آموزه زرتشتی «هفت آذر خوشبوی» نامیده شده اند، درمان بخش جان آدمیان می دانست. این پژوهش می کوشد نه تنها نقش محوریِ این هفت گوهر مانوی و رویکردهای دینی مترتب بر آن را در متون فارسی میانه و پارتی بیابد و آنگاه در ضمن بهره مندی از داده های غیرایرانی، مانند متون قبطی و یونانی، به تفسیر داده ها بپردازد، بلکه با رویکردی متن شناختی برخی از دیدگاه های پیشین را نیز مورد بازنگری قرار دهد. کاربرد عدد هفت در مانویت نه تنها ریشه در اندیشه میان رودانی و ایرانی دارد، بلکه با میراث گنوسی-مسیحی نیز غنا یافته است. مانی را باید یکی از بزرگ ترین نظام دهندگان الهیات عدد در دنیای باستان دانست.
۲۰۷۰.

بررسی مفاهیم ایدئولوژیک والدین در یادگیری زبان خارجی: مطالعه تطبیقی عربی و انگلیسی در ایران(مقاله علمی وزارت علوم)

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۲۸ تعداد دانلود : ۳۲
یادگیری زبان های خارجی نه تنها یک مهارت ارتباطی، بلکه ابزاری برای دستیابی به فرصت های شغلی، تحصیلی و فرهنگی است. این پژوهش با هدف بررسی مفاهیم ایدئولوژی های والدین در ایران نسبت به یادگیری زبان های انگلیسی و عربی انجام شده است. با استفاده از تحلیل مضمون مصاحبه های نیمه ساختاریافته با ۵۰ والد دانش آموزان مقطع متوسطه اول در تهران، هفت مضمون اصلی شناسایی شد. نتایج نشان داد والدین، یادگیری زبان انگلیسی را به دلایل شغلی، ارتباطی، تحصیلی و فرهنگی ضروری دانسته و آن را زبان بین المللی و ابزاری برای ارتباط با جهان می دانند. در مقابل، یادگیری زبان عربی بیشتر به دلایل مذهبی و تا حد خواندن قرآن محدود شد. برخی والدین نیز به دلیل مشکلات تاریخی و فرهنگی با کشورهای عربی، تمایل کمتری به یادگیری این زبان داشتند. یافته ها تأثیر عوامل اجتماعی، اقتصادی و فرهنگی بر نگرش والدین را نشان می دهند. این نتایج می تواند به سیاست گذاران آموزشی در طراحی برنامه های آموزشی کمک کند و پیامدهایی برای سیاست گذاری آموزشی دارد.
۲۰۷۱.

ویژگی های زن آرمانی بر اساس متن های پهلوی(مقاله علمی وزارت علوم)

نویسنده:
حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۲۴ تعداد دانلود : ۲۵
" زیبایی " امری نسبی است و نمی توان تعریفی فراگیر از زیبایی در همه زمان ها و مکان ها ارائه داد. موضوع پژوهش حاضر شناخت معیارهای زیبایی زن آرمانی بر اساس متن های پهلوی است. زن آرمانی در این پژوهش، بانوی شایسته ای است که دربردارنده همه زیبایی های صورت و سیرت باشد. دستیابی به زن کامل و این آرزوی دیرینه مردان در تعداد محدودی از متن های پهلوی آشکارا بیان شده است. هدف از این پژوهش، پاسخ به این پرسش است که بر اساس متن های پهلوی چه ویژگی هایی برای تعیین زن آرمانی در دوره ساسانیان در نظر گرفته می شده است؟ با استناد به مفاهیم متن ها دریافتیم، ایرانیان باستان ملاک گزینش زن آرمانی را تنها در زیبایی ظاهر ندانسته و نزد نویسندگان این دوره قلمرو زیباشناختی زن با رعایت منش اخلاقی نمود می یابد. آنان تاکید دارند زن شایسته، علاوه بر توجه به ظاهر زیبا ، باید در گفتار و کردار خود مراقبت کند، شوهر دوست باشد و روان خود را پاکیزه نگه دارد. در این متن ها معیارهای زیبایی شناختی زن آرمانی به دو گروه تفکیک می شوند. نخست معیارهایی که ارتباط تنگاتنگ با باورهای دین بِهی دارند مانند احترام به شوهر و پاکدامنی. اما گروهی دیگر از معیارها غیردینی هستند و مربوط به تصویر زن محبوبی است که مرد در آن دوره از چهره و اندام زن در ذهن و ضمیر خود می پروانده است. بنابراین کردار زیبا به موازات زیبایی در چهره و اندام، بیانگر مفهوم زن آرمانی در دوره ساسانیان بوده است. این پژوهش به روش توصیفی- تحلیلی انجام شده و از منابع کتابخانه ای بهره گرفته شده است.
۲۰۷۲.

ضحاک، عرب یا سکایی؟(مقاله علمی وزارت علوم)

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۳۲ تعداد دانلود : ۳۷
در شاهنامه ضحاک از تبار اعراب معرفی شده است. ایرانیان از آن جا که ضحاک پیوسته نماد ستم شمرده می شده، برای بیان احساسات ضد عربیِ پس از تازش اعراب، او را تازی خوانده اند. پیش از این برخی پژوهندگان از تعلق ضحاک به شرق ایران و ردِّ تبار عرب او سخن گفته اند. نگارنده ضمن توجه به آرای آنان، در این پژوهش کوشیده است تا به روش توصیفی تحلیلی، موضوع سکا پارتی بودن ضحاک را با توجه به شاهنامه و متن های تاریخی و همین طور ریشه شناسی برخی اسامیِ در پیوند با ضحاک پیش کشد و این شخصیت را سکایی و متعلق به شرق ایران نشان دهد. دلایل و شواهدی که در سکایی بودن ضحاک مطرح خواهد شد، به این پرسش که چرا رستم در تقابل با اسفندیار خود را از سوی مادر به ضحاک منسوب می کند، این پاسخ احتمالی را می دهد که شاید این موضوع، از همین همسانی نژادیِ (سکایی بودن) دو شخصیت ضحاک و رستم برخاسته باشد.
۲۰۷۳.

نگرش زردشت به آیین قربانی و نوشیدن هوم(مقاله علمی وزارت علوم)

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۲۹ تعداد دانلود : ۳۵
قربانی کردن حیوانات، رسمی است که در ادوار گوناگون حیات بشر، رواج داشت و افراد با ذبحِ حیوانات و تقدیم آن به نیروهای برتر، تلاش می کردند، خشنودی شان را جلب کنند. پژوهش حاضر به روش توصیفی-تحلیلی و بر مبنای مطالعه کتابخانه ای، می کوشد به تحلیل جواز یا تحریم قربانی حیوانات و نوشیدن هوم در آیین زردشت بپردازد. نتایج، نشان می دهد با توجه به مستنداتِ فراوانی که در کتب اوستایی، پهلوی و روایات فارسی موجود است، گوشت خواری در دینِ زردشت، تحریم نشده و قربانی های خونین از مسلّماتِ این دین است. اهمیّت قربانی در این آیین تا آن جاست که در آخرالزمان، گاو هدیوش را به منظور بی مرگی مردم قربانی می کنند. همچنین در مجموعه ایزدان زردشتی، ایزدی برای قربانی اختصاص یافته است(هوم) و همین ایزد، زبان، آرواره و چشمِ چپِ قربانی را طلب می کند. وجود چنین باورهای بنیادینی، مخالفت کلیِ زردشت با قربانی را رد می کند. به نظر می رسد تعالیم زردشت، مخالفِ شکل ابتدایی و عمده قربانی بوده است که این امر، باعث فقر مردم و ویرانی کشتزارها می شد. علاوه براین، آیینِ هوم و آمیختنِ عصاره آن با خونِ گاو، رسمی کهن بوده که به منظور جاودانی تن و روان انجام می شد و زردشت با برگزاری مراسم قربانی کردن برخلاف آیین، پایکوبی همراه با توحش و مستیِ حاصل از نوشیدن شیره هوم و خونِ گاو مخالف بود. وی به منظور تضعیف دین مِهری که قربانیِ گاو، رکن اساسی آن بود، کوشید جنبههای خرافی و خشن قربانی، آشامیدن خون گاو با هوم را حذف و آن را با شیر جایگزین کند و گامی در تعدیل قربانی حیوانات بردارد.
۲۰۷۴.

خوانش موزه شناسانه هویت در قصۀ سنجان(مقاله علمی وزارت علوم)

نویسنده:
حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۲۳ تعداد دانلود : ۲۹
مقاله حاضر چگونگی صورت بندی هویت تاریخی جامعه مهاجر زرتشتی در هند و چارچوب روایی آن را در قصه سنجان بررسی و تحلیل می کند. قصه سنجان منظومه ای فارسی است که توسط موبدی زرتشتی در سال ۹۶۹ یزدگردی (۹۷۸ هجری قمری) در گجرات هند سروده شد و داستان مهاجرت زرتشتیان از ایران به هند را روایت می کند. این منظومه با تلفیق ریشه های ایرانی و تأثیرپذیری از فرهنگ هندی، نقشی مهم در شکل دهی هویت پارسیان هند داشته و به عنوان بخشی از حافظه جمعی آنان شناخته می شود. همچنین از منابع معتبر برای شناخت تخیل و خودانگاری تاریخی پارسیان پیش از گرایش به فرهنگ غربی به شمار می آید. از منظر موزه شناسی نوین، بازنمایی هویت در میراث فرهنگی پارسیان مستلزم شناخت خودانگاری جامعه و رصد فرایند تحول هویتی آنان است. بازنمایی هویت یک خُرده فرهنگ در موزه ها زمانی از اعتبار فرهنگی و اخلاقی برخوردار است که با رخدادها، حافظه تاریخی و تصور جامعه هم سو باشد. پرسش های اصلی پژوهش عبارت اند از: هویت چگونه در روایت قصه سنجان شکل گرفته و تبیین شده است؟ و ساختار روایی این منظومه در بازنمایی و شکل گیری هویت تاریخی جامعه مهاجر زرتشتی بر چه خرده روایت هایی استوار است؟ یافته های پژوهش، مبتنی بر مطالعات تاریخی و تحلیل محتوا، نشان می دهد که قصه سنجان روایت دگرگونی هویت ایرانی زرتشتی به هویت پارسی زرتشتی است. در این روایت، هویت امری ثابت و تغییرناپذیر نیست، بلکه مفهومی پویا و در حال تحول است که از تلاقی عوامل تاریخی، فرهنگی و اجتماعی شکل می گیرد و در بستر وقایع ابداع می شود، رشد می کند و دگرگون می شود.
۲۰۷۵.

مقایسه استعاره مفهومی رذیلت اخلاقی «ستم» در متون فارسی میانه و فارسی دری (مقایسه موردی: مینوی خرد و گلستان سعدی)(مقاله علمی وزارت علوم)

نویسنده:
حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۱۹ تعداد دانلود : ۳۰
مینوی خرد متنی اندرزی به زبان فارسی میانه و شامل پاسخ هایی است که شخصیت خیالی "دانا" از مینوی خرد می پرسد. گلستان سعدی، کتابی منثور مشتمل بر دیباچه و هشت باب به قلم سعدی است. هدف از پژوهش حاضر که به روش توصیفی- تحلیلی انجام شده ، پاسخ به این پرسش است که مفهوم «ستم» در این دو متن بر اساس نظریه «استعاره معاصر» دارای چه حوزه های مبدایی هستند و نتیجه مقایسه آن ها با یکدیگر چیست و چه تفاوت هایی را نشان می دهد. یافته های این پژوهش، می تواند با درنظر گرفتن چگونگی مفهوم سازی ستم، در دو متن مذکور تا حدودی روشنگر تفاوت مفهوم «ستم» در اندیشه بشری در این دو کتاب به واسطه تفاوت منظر فلسفی، اجتماعی، سیاسی و اخلاقی در دو دوره ایران پیش از اسلام و ایران قرن هفتم هجری قمری باشد. . 8 نام نگاشت : عمل، نیرو، عیب، شیء، درس، ماده، زندان و شغل برای مفهوم «ستم» در دو متن یافت شده است. نام نگاشت های عمل و نیرو با تفاوت بسامد، در هر دو متن مشترک بود. ستم به عنوان، عیب فقط در مینوی خرد و ستم به عنوان شیء، درس، ماده، زندان و شغل فقط در گلستان سعدی مشاهده شدند. به نظر می آید کارکرد حیات اجتماعی ایران در دورانی که مینوی خرد تدوین شده و نیز ساختار حکومتی در آن دوران از پیچیدگی کمتری برخوردار بوده و در واقع کمتر خود را در قالب ساختار حکومتی مانند «زندان» و افراد دارای مناسب حکومتی و به عنوان «شغل» ارائه کرده است.
۲۰۷۶.

Cultural References in Sa’di’s Gulistan: Anderson’s and Rosenbaum’s Translations in Focus

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۳۳ تعداد دانلود : ۳۲
The diversity between a source language and a target language and the variation in their cultures make the task of finding equivalents a serious challenge. Expressive texts are among the most difficult text-types to be translated. Being deeply rooted in the culture of a nation, classical literary texts are seldom devoid of culture-specific concepts or cultural references (CRs). Sa‘di’s (1208-1291) Gulistan is a prominent masterpiece of classical Persian literature that abounds with CRs. It is translated by many translators. Anderson (1861) and Rosenbaum (2010) are among the earliest and the most recent translators of the Persian masterpiece, respectively. The paper aimed at identifying categories of CRs in translations, determining translators’ most and least frequent procedures and specifying the most challenging categories of CRs for each of them. The study aims at identifying various categories of the CRs in the Gulistan and the procedures employed by the two translators in rendering them. In order to specify the procedures, Davies’s (2003) model and Huber and Kairys’s (2021) taxonomy were used. The findings revealed that ‘substitution’, ‘literal translation’ and ‘generalization’ were averagely the most frequent procedures. Moreover, it was found that the terms belonging to the categories of ‘religion’, ‘garments’ and ‘social life’ were the most challenging concepts for the English translators.

پالایش نتایج جستجو

تعداد نتایج در یک صفحه:

درجه علمی

مجله

سال

زبان