فیلترهای جستجو:
فیلتری انتخاب نشده است.
نمایش ۳۰۱ تا ۳۲۰ مورد از کل ۶۷۹ مورد.
ترجمه متون دینی: بحران اصطلاح شناسی (مشکلات ترجمه متون دینی به فارسی)
حوزههای تخصصی:
فراتر از کلمه (چند ملاحظه در باب آسیب شناسی ترجمه متون دینی)
حوزههای تخصصی:
جایگاه فرهنگ در ترجمه(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
حورا یاوری: وضعیت ترجمه ادبیات معاصر ایران در امریکا چگونه است؟
حوزههای تخصصی:
ترجمه علم نیست
حوزههای تخصصی:
ترجمه «متن» است (جستاری درباره ابعاد پژوهشی ترجمه)
حوزههای تخصصی:
زبان متفاوت
حوزههای تخصصی:
ترجمه فرانسوی دیوان حافظ توسط شارل هانری دوفوشه کور
حوزههای تخصصی:
ترجمه مکمل است (زمینه ها و تنگناهای ترجمه متن دینی)
حوزههای تخصصی:
آیین نامه ترجمه، تنگنا نمی آورد
حوزههای تخصصی:
تحلیل گفتمانی دشواریهای ترجمه ادبی
منبع:
ادب پژوهی ۱۳۸۶ شماره ۱
حوزههای تخصصی:
تحلیل گفتمان از جمله شیوه های بررسی متن است که در طول حیات خود ابزار و روشهایش را گسترش داده و عمق بخشیده است. مطالعات ترجمه نیز پس از آنکه بررسیهای زبانشناختی صرف را جهت فهم فرایند ترجمه ناکافی دانست به شیوه های تحلیل متن و تحلیل گفتمان رو آورد. در مقاله حاضر ما دریافتی از تحلیل گفتمان را مبنا قرار داده ایم که ساختار تأویل پذیر متن و رویه های ارتباطی متن با فرامتن (جامعه، فرهنگ) را اصل می گیرد و بر این اساس می کوشد فرایند ترجمه متن ادبی را بررسی کند. نظر به اینکه یکی از سودمندیهای بنیادی تحلیل گفتمان این است که در حوزه بررسی نظری محدود نمی ماند و ابزار لازم را برای تحلیل عملی فراهم می آورد تلاش کرده ایم که با استناد به یک متن مشخص ادبی، سودمندی شیوه تحلیل گفتمان را در فعل ترجمه نشان دهیم.
به مناسبت هفده سالگی «مترجم»
حوزههای تخصصی:
چگونه «مترجم منتشر می شود»
حوزههای تخصصی: