درنگی بر جدیدترین ترجمه انگلیسی کتاب شریف نهج البلاغه: نقد ترجمه طاهره قطب الدین؛ استاد دانشکده مطالعات آسیا و خاورمیانه کالج سنت جان دانشگاه آکسفورد
آرشیو
چکیده
ترجمه انگلیسی جدید نهج البلاغه به همت خانم دکتر طاهره قطب الدین محقق برجسته خطابه عربی و استاد سابق دانشگاه شیکاگو و استاد فعلی دانشگاه آکسفورد را انتشارات بریل در سال 2024 منتشر کرده است. این کتاب «نهج البلاغه: حکمت و بلاغت علی» نام دارد. ویرایش انتقادی و تحقیق خانم قطب الدین بر مبنای کهن ترین نسخه های خطی از قرن پنجم (یازده میلادی) همراه با ترجمه مقابل در هر صفحه، نسخه خوبی از متن این کتاب ارزشمند را فراروی مخاطبان قرار داده است. ضمن ارج گذاری تلاش ها و زحمات این استاد برجسته در ترجمه این کتاب شریف و احترام به مقام علمی و پژوهشی ایشان، این مقاله به اختصار، به بررسی پاره ای جملات، معادل ها و واژگان ترجمه می پردازد که به نظر می رسد با اصلاح آنها می توان به ترجمه ای دقیق تر از متن نهج البلاغه دست یافت. گفتنی است نقدهای واردشده در سه بخش، لغزشگاه ها، افتادگی ها و پیشنهاداتی برای ترجمه بهتر عرضه شده است.A Review of the Latest English Translation of Nahj al-Balagha Critique of the Translation by Tahera Qutbuddin, Professor at the Department of Asian and Middle Eastern Studies, St. John's College, University of Oxford
The new English translation of Nahj al-Balagha, undertaken by Dr. Tahera Qutbuddin, a renowned scholar of Arabic rhetoric and former professor at the University of Chicago, currently a professor at the University of Oxford, was published by Brill in 2024. The book is titled Nahj al-Balagha: Wisdom and Eloquence of Ali. Dr. Qutbuddin’s critical edition and research are based on the earliest manuscript versions from the 5th century (11th century CE), with facing-page translations. This provides readers with a solid version of this valuable text. While acknowledging and respecting the efforts and scholarly contributions of Professor Qutbuddin, this article briefly examines certain sentences, equivalencies, and vocabulary choices in the translation that could be revised for greater accuracy. The critiques are divided into three sections: ambiguities, omissions, and suggestions for improvement in translation.