فیلترهای جستجو:
فیلتری انتخاب نشده است.
نمایش ۳۵٬۶۴۱ تا ۳۵٬۶۶۰ مورد از کل ۵۴٬۲۷۹ مورد.
گزارشی از نکوداشت محمد رضا بایرامی در انجمن نویسندگان کودک و نوجوان
حوزههای تخصصی:
منتقد، نویسنده کودک را نویسنده می کند
حوزههای تخصصی:
روایت هوشمندانه خشونت
حوزههای تخصصی:
کتاب های تصویری؛ قواعد تولید، موانع انتشار (گزارش)
حوزههای تخصصی:
صدای امواج دریا به گوش ساحل نشینان نمی رسد
حوزههای تخصصی:
چهل و یک پاسخ به پنج پرسش (گزارش)
حوزههای تخصصی:
و بالاخره او آزادانه تصمیم گرفت که برگردد
حوزههای تخصصی:
چمبرز، نویسنده ای از جزیره مقدس
حوزههای تخصصی:
فرضیه ای در باب همانندیهای اَناهیتا و معشوق شاعران ایرانی(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
برای همه آشنایان ادبیات فارسی ، به ویژه شیفتگان تغزلات شاعرانه سرایندگان ایرانی، آشکار است که معشوق شاعران ما ، شباهتی تام با یکدیگر دارند و توصیفات و تشبیهات به کار رفته درباره آنها یکی است. برای نگارنده - همانند بسیاری دیگر - مدتها چنین می نمود که این یکنواختی و مشابهت معشوق شاعران ما ، معلول کلیشه ای شدن پاره ای از تصاویر شعری و محدودیت غزل در پذیرش شمار اندکی تصویر و تشبیه و استعاره بوده است ؛ اما اینک نگارنده در این نوشتار با شناختی که از انگاره زن ایزد آناهیتا در فرهنگ ایرانی حاصل نموده ، می تواند این فرضیه را طرح کند که تمام توصیفات و خویشکاری های منسوب به آن زن ایزد ایرانی ، در تمام توصیفات شاعرانه از معشوق ایرانی ، پژواک و استمرار یافته است ؛ به عبارت بهتر ، شاید آن زن ایزد ، ارکتیپ یا کهن الگو و سنخ باستانی معشوق شعری ما ایرانیان باشد.
قول و احسن آن در قرآن کریم(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
آیه کریمة «فبشرعباد الذین یستمعون القول فیتبعون احسنه» مستمسک بیشتر اصحاب سخن و ارباب اندیشه است وبه اقتضاءات گونا گون و مناسبت های فراوان مورد استناد قرار می گیرد. از آنجا که بهترین راه رسیدن به حقایق قران تدبر در انست ‘ موضوع (قول احسن و اتباع از آن) درنتیجه علاوه بر آنکه تلقی جدید ومتفاوتی با آنچه مشهور است بدست آمده ارزش و اهمیت تدبر ونقش اعجاز آمیز آنرا بیشتر روشن می سازد.
راهکارهاى را هبردى در فرایند ترجمه واژه هاى عربى به فارسى(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
امروزه برکسى پوشیده نیست که ترجمه به صورت یک "فن " درآمده است، فنى که باید اصول و قوانین آن ابتدا تدوین سپس تعلیم و تدریس گردد. در این میان با توجه به رابطه کهن و عمیق میان دو زبان عربى و فارسى و نیز ارتباط میان جهان عرب و ایرانیان، نیاز به تدوین اصول ترجمه از عربى به فارسى و برعکس بیش از پیش احساس مى شود. و از آنجایى که یکى از اساسى ترین و دشوارترین مراحل ترجمه، معادل یابى واژه هاست- امرى که همواره توجه مترجمین را به خود معطوف داشته است- لذا این نوشتار مى کوشد تا راهکارهایى عملى جهت ترجمه واژه هاى عربى و فارسى ارائه دهد. کشف رابطه میان معناى لغوى و اصطلاحى، میان معناى حقیقى و مجازى، میان معناى اصطلاحى وکاربردى واژه ها از یکسو و نیز توجه به سیاق جمله و فضاى حاکم بر متن و آشنایى با اوضاع مربوط به متن از سوى دیگر، از مهمترین این راهکارهاست.
تأملات (5): شعر ناکام؛ شاعران ناکام
حوزههای تخصصی:
همسازی ناسازها
حوزههای تخصصی:
تأملی در مجاز، استعاره و تشخیص
حوزههای تخصصی:
طنز و خلاقیت
حوزههای تخصصی:
حلاج از نگاهی دیگر
حوزههای تخصصی: