ترتیب بر اساس: جدیدترینپربازدیدترین
فیلترهای جستجو: فیلتری انتخاب نشده است.
نمایش ۴۲۱ تا ۴۳۳ مورد از کل ۴۳۳ مورد.
۴۲۱.

Ideological and Cognitive Negotiation of Metonymy in Three English Qur’an Translations

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۲۷ تعداد دانلود : ۲۶
The dominant view of early English Qur’an translations as uniformly literal has obscured significant strategic and ideological diversity, particularly in the handling of metonymic expressions. This study examines how Abdullah Yusuf Ali, Marmaduke Pickthall, and Mohammed Habib Shakir have rendered 50 Quranic verses that contain clear metonymies. Using a qualitative comparative design, metonymies were classified by cognitive type, and translation strategies were coded as preservation of the original vehicle, sense-for-sense replacement, hybrid explicitation, or deletion. Analysis of 150 renderings revealed that, while preservation predominated overall (52.7%), translators diverged sharply. Pickthall preserved the source vehicle in 70% of cases, Shakir in 52%, and Yusuf Ali in only 36%, preferring sense rendering (50%). Strategic choices aligned closely with translator habitus (devotional literalism, reformist rationalization, Azhari pragmatism) and formed a consistent theological-sensitivity hierarchy; divine attributes were almost universally retained, human-submission expressions unanimously domesticated, and cause-effect idioms produced the clearest ideological split. These findings challenge the monolithic literalist narrative, demonstrate translator ideology as the primary driver of cognitive continuity or disruption, and provide a framework for future analyses of figurative language in sacred-text translation.
۴۲۲.

Film Remake as a form of Intersemiotic Translation

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۳۱ تعداد دانلود : ۲۸
The article approaches Hollywood remakes of foreign films as intersemiotic translation. Analysing one selected film pair—Seven Samurai (1954) / The Magnificent Seven (2016), the study employed a two-phase methodology consisting of Description-Comparison (phase 1) and Interpretation (phase 2). The first phase identifies shifts in plot structure, narrative techniques, characterisation, and setting, while the second phase interprets those identified shifts through three main lenses: economic motivations (market-driven localisation), creative reinterpretations (auteurist vision), and socio-cultural negotiations (recontextualising identity). The findings of this study reveal that plot structure represented the most common transformation category, followed by narrative technique, characterisation, and setting; thus, the remakes reflect the proliferation of strategic recalibrations by Hollywood filmmakers in pursuit of commercial and cultural resonance within American audiences. The study also indicates that remakes function not merely as adaptations but as forms of intersemiotic translation shaped by market logics, auteurial choices, and socio-cultural repositioning. It contributes to Translation Studies by illuminating the role of remakes in cultural negotiation, originality, repetition, and transnational cinematic exchange.
۴۲۳.

Translation of Humor in Dubbed Animations: The Case of Minions

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۲۷ تعداد دانلود : ۲۵
This study aims to investigate how humorous language and content are rendered in audiovisual translation. Focusing on the animated film Minions , the study compares two Persian dubbed versions produced by Kaszadeh (2015) and Khajavi (2015). The entire film was analyzed, and humorous instances were identified and compared with their Persian equivalents to examine the translation strategies employed. The findings reveal notable differences between the two translations. Kaszadeh predominantly relies on free translation, while Khajavi more frequently employs cultural equivalence. Furthermore, Khajavi’s version demonstrates a higher degree of fluency, suggesting a more effective transfer of cultural nuances and contextual references into Persian. These results underscore the impact of translation strategy choice on the naturalness and reception of humor in dubbed animated films.
۴۲۴.

Rosa Luxemburg in Translation: A Comparative Study of the Complete Works in the UK, France, and Italy

نویسنده:
حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۲۶ تعداد دانلود : ۲۶
This article examines the current state of the translated editions of the ‘complete works’ of Rosa Luxemburg, one of the most influential figures in European Marxism at the turn of the 20th century, with particular attention to the projects undertaken in the United Kingdom, France, and Italy. In recent decades, various publishers and collectives have undertaken projects to recover and translate her theoretical, political and epistolary works, to rescue her legacy in different languages and political contexts. This phenomenon not only responds to academic interests but is also deeply linked to ideological dynamics and contemporary political militancy, making these editions spaces for negotiation between memory, historiography and political action. The study focuses on three paradigmatic cases in Western Europe: the United Kingdom, France and Italy. In the Anglo-Saxon world, the project was promoted by Verso Books under the coordination of Peter Hudis. In France, the work carried out by the Smolny collective and the Agone publishing house has opted for a contextualised edition that emphasises the historical and political dimension of the texts. In both countries, these efforts face financial and logistical constraints, but they have made significant progress thanks to the commitment of translators, editors and activists. In the Italian case, although there is no systematic project for a complete edition, the pioneering work of figures such as Lelio Basso, who played a crucial role in disseminating his thought during the 1960s and 1970s, is recognised.
۴۲۵.

Translation and the Promotion of Science at Dar al-Fonun School in Iran Under the Qajars

نویسنده:
حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۲۳ تعداد دانلود : ۲۵
The present study examines the role of translation in promoting new sciences in Dar al-Fonun, the first modern school of higher education in Iran during the Nasseri period (1831-1896). Amir Kabir, the chief minister under Nasser al-Din Shah – following his modernization programs for the development of Iran subsequent to the Western industrial revolution after which Iran experienced a delay in benefiting from advancement in science and technology during the early 19th century – established Dar al-Fonun school in a Western and European style with the aim of promoting and strengthening science and knowledge so that Iranian specialists could be trained in various scientific fields. As a result, translation became one of the tools for introducing modern sciences to Iran in order to fight against the country’s backwardness in various fields. The period covered by this research is from 1851 to 1896 – from the foundation of the school to the end of the Nasseri era. The results of the study, conducted by using library method, second-hand sources and their content analysis, show that translation in various ways enabled Iranian students to benefit from modern higher education and after graduation, they served as experts in various fields, making a huge contribution to the expansion of modern sciences for the development of the country.
۴۲۶.

تقویت درک شنیداری انگلیسی به عنوان زبان خارجی از طریق تمرین حافظه کاری در قالب آموزش آنلاین استراتژی های فراشناختی(مقاله علمی وزارت علوم)

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۱۵ تعداد دانلود : ۲۱
پژوهش حاضر تأثیر آموزش شناختی-فراشناختی ترکیبی بر درک مطلب شنیداری فراگیران ایرانی سطح متوسط زبان انگلیسی را بررسی کرد. بدین منظور، ۸۳ فراگیر از طریق آزمون نلسون شناسایی و به گروه آزمایشی اول (۱۹ نفر)، گروه آزمایشی دوم (۲۱ نفر)، گروه آزمایشی سوم (۲۰ نفر) و گروه کنترل (۲۳ نفر) تقسیم شدند. گروه های آزمایشی تحت آموزش آنلاین استراتژی های شنیداری از طریق تمرین آنلاین حافظه کاری صرف، آموزش آنلاین استراتژی های فراشناختی صرف، و تمرین حافظه کاری در قالب آموزش آنلاین استراتژی های فراشناختی قرار گرفتند؛ اما گروه کنترل آموزش شنیداری آنلاین متداول را دریافت کرد. نتایج نشان داد که آموزش ترکیبی آنلاین به طور قابل توجهی درک مطلب شنیداری این شرکت کنندگان را تقویت کرد. علاوه بر این، نتایج مصاحبه نیمه ساختاریافته مؤید آن بود که آموزش آنلاین استراتژی های فراشناختی صرف به طور ویژه درک مهارت شنیداری را تقویت نمود؛ حال آنکه تمرین آنلاین حافظه کاری صرف تأثیر بسزایی در کاهش اضطراب شنیداری زبان خارجی داشت.
۴۲۷.

Hybridity in Translation: The Case of Funny in Farsi: A Memoir of Growing up Iranian in America

نویسنده:
حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۲۸ تعداد دانلود : ۲۲
This study examines hybridity in translation through a case study of Funny in Farsi: A Memoir of Growing Up Iranian in America . It analyzes how references to American and Iranian cultures are rendered in the Persian translation and how these choices shape the hybrid character of the text for different readerships. To this end, the English source text and its Persian translation are compared to identify the translation strategies applied to hybrid elements reflecting Iranian and American cultures. The findings show that material culture, such as food, clothing, housing, and transportation, constitutes the most prominent category of hybrid elements. Transference is the most frequently used strategy overall, particularly for elements reflecing American culture, indicating a predominantly foreignizing approach. In contrast, hybrid items reflecing Iranian culture are more often translated through cultural equivalence and reduction. Interpreted in light of Venuti’s (1995) concepts of domestication and foreignization, the results suggest that the translator preserves the hybrid nature of the memoir by maintaining the foreignness of American elements while reducing familiar Iranian ones.
۴۲۸.

بررسی مفاهیم ایدئولوژیک والدین در یادگیری زبان خارجی: مطالعه تطبیقی عربی و انگلیسی در ایران(مقاله علمی وزارت علوم)

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۱۸ تعداد دانلود : ۲۱
یادگیری زبان های خارجی نه تنها یک مهارت ارتباطی، بلکه ابزاری برای دستیابی به فرصت های شغلی، تحصیلی و فرهنگی است. این پژوهش با هدف بررسی مفاهیم ایدئولوژی های والدین در ایران نسبت به یادگیری زبان های انگلیسی و عربی انجام شده است. با استفاده از تحلیل مضمون مصاحبه های نیمه ساختاریافته با ۵۰ والد دانش آموزان مقطع متوسطه اول در تهران، هفت مضمون اصلی شناسایی شد. نتایج نشان داد والدین، یادگیری زبان انگلیسی را به دلایل شغلی، ارتباطی، تحصیلی و فرهنگی ضروری دانسته و آن را زبان بین المللی و ابزاری برای ارتباط با جهان می دانند. در مقابل، یادگیری زبان عربی بیشتر به دلایل مذهبی و تا حد خواندن قرآن محدود شد. برخی والدین نیز به دلیل مشکلات تاریخی و فرهنگی با کشورهای عربی، تمایل کمتری به یادگیری این زبان داشتند. یافته ها تأثیر عوامل اجتماعی، اقتصادی و فرهنگی بر نگرش والدین را نشان می دهند. این نتایج می تواند به سیاست گذاران آموزشی در طراحی برنامه های آموزشی کمک کند و پیامدهایی برای سیاست گذاری آموزشی دارد.
۴۲۹.

هدایت زبان ها: تأثیر جابه جایی زبانی بر روانی و تمایل به برقراری ارتباط زبان آموزان ایرانی(مقاله علمی وزارت علوم)

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۱۸ تعداد دانلود : ۲۲
مطالعه حاضر به بررسی تأثیر جابه جایی زبانی بر زبان آموزان ایرانی می پردازد که زبان انگلیسی را به عنوان زبان خارجی یاد می گیرند و تمرکز آن بر تأثیر این موضوع بر تمایل به برقراری ارتباط و روانی گفتار در زبان دوم است. جابه جایی زبانی که به معنای تغییر متناوب بین زبان ها در جریان گفتگو تعریف می شود، به عنوان عاملی تسهیل کننده یا مانع در برقراری ارتباط مؤثر موردبررسی قرار گرفته است. این پژوهش از رویکرد روش های ترکیبی بهره گرفته و با استفاده از ارزیابی های کمّی از تمایل به برقراری ارتباط و روانی گفتار، به همراه مصاحبه های کیفی برای بررسی تجربیات زبان آموزان، یافته های خود را استخراج کرده است. نتایج نشان داد جابه جایی زبانی می تواند تمایل به برقراری ارتباط و روانی گفتار زبان آموزان را بهبود بخشد. علاوه بر این، نتایج مصاحبه ها نشان داد از دیدگاه زبان آموزان، ایجاد اعتمادبه نفس و راحتی رایج ترین دلیل استفاده از جابه جایی زبانی بوده است؛ درحالی که توسعه مهارت های فراشناختی کمترین نقش را در این زمینه داشته است.
۴۳۰.

تحلیل علم سنجی پژوهش های تاریخ ترجمه در ایران(مقاله علمی وزارت علوم)

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۲۶ تعداد دانلود : ۲۶
پژوهش حاضر تلاشی است برای تحلیل علم سنجی پژوهش های «تاریخ ترجمه در ایران» که در بازه زمانی ۱۳۵۰ تا ۱۳۹۹ منتشر شده اند. در این راستا، با استفاده از پایگاه های اطلاعاتی، ۱۲۱۲ آثار مرتبط با این موضوع شناسایی و در ۹ دسته طبقه بندی شدند: آثار منتشرشده در ایران (شامل تک نگاری، فصل کتاب، مقاله نشریات علمی، مقاله نشریات عمومی، مقاله روزنامه و پارسای دانشگاهی) و آثار منتشرشده در خارج (تک نگاری، فصل کتاب و مقاله نشریات علمی). سپس، اطلاعات کتاب شناختی این آثار گردآوری و وارد نرم افزار وُس ویوور شد. در فرایند تحلیل به پنج مؤلفه پرداخته شد: زبان، سال نشر، محل نشر، نشریات علمی فعال و مراکز علمی-دانشگاهی فعال. طبق نتایج تحلیل، اغلب پژوهش های «تاریخ ترجمه در ایران» به زبان فارسی و انگلیسی منتشر شده اند و روند انتشار آن ها در بازه پنجاه ساله نسبتاً صعودی بوده است. اکثر این آثار در شهرها، نشریات و مراکز علمی-دانشگاهی منتشر شده اند که ارتباط مستقیم با رشته مطالعات ترجمه دارند.
۴۳۱.

Intertextuality and Quranic Terms in Translated Literature: The Case of Saleh Hosseini’s Works

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۳۰ تعداد دانلود : ۲۴
In the domain of Persian literature, the Holy Qur’an has consistently played an influential subtextual role in shaping the formal and semantic aesthetics of literary works. The present study, aiming to analyze intertextual relations, investigates Saleh Hosseini’s utilization of Quranic terms and concepts in his translations of English literary works. To this end, based on Kristeva’s (1966) theory of intertextuality and Genette’s (1982) taxonomy, selected examples from seven translated works were analyzed. Following the examination and analysis of the data, a comprehensive interview with the translator was conducted to triangulate the findings. The results indicate that the translator employed two main strategies—explicit intertextuality (direct use of Quranic terms and verses) and paratextuality (using footnotes and appendices)—to create complex references in translations. This approach, while maintaining fidelity to the source semantic networks, reconstructed the text within the cultural context of the target language, providing a multilayered and polyvocal experience for the target readers. In light of the analysis of the collected textual data and the translator’s responses in the interview, it can be concluded that literary translation, far beyond the mere transfer of words, is a creative, interpretive, and intertextual process that facilitates deep cultural and discursive interaction among various texts.
۴۳۲.

چالش های ترجمه قطعه نویسی پاسکال: تحلیلی معرفت شناختی در پرتو اپیستمه فوکو(مقاله علمی وزارت علوم)

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۲۰ تعداد دانلود : ۲۵
این مقاله با تکیه بر چارچوب معرفت شناختی فوکو، چالش های ترجمه قطعه نویسی در اندیشه های پاسکال را تحلیل می کند و نشان می دهد ترجمه متون فلسفی کلاسیک صرفاً فرایندی زبانی نیست، بلکه مستلزم بازسازی اپیستمه های حاکم بر متن مبدأ است. با روش کیفی تفسیری، سه قطعه از اندیشه ها (شماره های ۲۱۸، ۱۷۳ و ۱۵۱) از حیث واژگان، خوانش پذیری و انتقال مفاهیم بررسی شده اند. یافته ها حاکی از آن است که تقابل علم و الهیات، نقد خرافه و نظام تربیت تحسین محور، موانعی نظری در ترجمه ایجاد می کنند. برای رفع این موانع، راهکارهایی چون شرح مفهومی، بازآفرینی لحن طعنه آمیز و بازتنظیم بافت تاریخی پیشنهاد می شود. این مطالعه، مترجم را کنشگری معرفت شناختی می داند که باید با درک گسست های اپیستمیک، به ترجمه ای آگاهانه و مسئولانه دست یابد.
۴۳۳.

Cultural References in Sa’di’s Gulistan: Anderson’s and Rosenbaum’s Translations in Focus

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۲۱ تعداد دانلود : ۲۵
The diversity between a source language and a target language and the variation in their cultures make the task of finding equivalents a serious challenge. Expressive texts are among the most difficult text-types to be translated. Being deeply rooted in the culture of a nation, classical literary texts are seldom devoid of culture-specific concepts or cultural references (CRs). Sa‘di’s (1208-1291) Gulistan is a prominent masterpiece of classical Persian literature that abounds with CRs. It is translated by many translators. Anderson (1861) and Rosenbaum (2010) are among the earliest and the most recent translators of the Persian masterpiece, respectively. The paper aimed at identifying categories of CRs in translations, determining translators’ most and least frequent procedures and specifying the most challenging categories of CRs for each of them. The study aims at identifying various categories of the CRs in the Gulistan and the procedures employed by the two translators in rendering them. In order to specify the procedures, Davies’s (2003) model and Huber and Kairys’s (2021) taxonomy were used. The findings revealed that ‘substitution’, ‘literal translation’ and ‘generalization’ were averagely the most frequent procedures. Moreover, it was found that the terms belonging to the categories of ‘religion’, ‘garments’ and ‘social life’ were the most challenging concepts for the English translators.

پالایش نتایج جستجو

تعداد نتایج در یک صفحه:

درجه علمی

مجله

سال

زبان