فیلترهای جستجو:
فیلتری انتخاب نشده است.
نمایش ۲۲۱ تا ۲۴۰ مورد از کل ۷۶۵ مورد.
مصاحبه دریل دمونته با گونتر گراس
حوزههای تخصصی:
شانزده شعر از اریش فرید
حوزههای تخصصی:
نقد ادبی: سرود مرد نامحبوب: حاشیه مترجم بر «سرود مرد نامحبوب»
منبع:
کلک آذر ۱۳۶۹ شماره ۹
حوزههای تخصصی:
سفرهای تاگور: سفر به ایران
حوزههای تخصصی:
مناظر انسانی سرزمین من
منبع:
آزما آبان ۱۳۸۴ شماره ۳۸
حوزههای تخصصی:
شعر جهان: انسان زمان من
حوزههای تخصصی:
مسئله کلکته مسئله ای جهانی است
حوزههای تخصصی:
شعر جهان: دو شاعر چکسلواک
منبع:
کلک مهر ۱۳۶۹ شماره ۷
حوزههای تخصصی:
لرد بایرون
منبع:
شرق بهمن ۱۳۰۹ شماره ۲
حوزههای تخصصی:
هانری باربوس (به مناسبت هشتادمین سال تولد)
منبع:
شیوه خرداد ۱۳۳۲ شماره ۲
حوزههای تخصصی:
امیلی دیکینسن فرانسوی و ایملی دیکینسن آلمانی(مقاله علمی وزارت علوم)
منبع:
قلم ۱۳۸۷ شماره ۸
حوزههای تخصصی:
"شعر امیلی دیکینسن در فرانسه کاملا شناخته شده است و نیازی به معرفی ندارد. در واقع مخاطبین فرانسوی از دهه پنجاه با آثار او آشنا شده اند. اما در مجموع مترجمین آن دوره شعر دیکینسن فقط به انتقال سخن شاعر بسنده نموده اند. تنها با ترجمه های کلر مالرو از این اشعار بود که خواننده فرانسوی توانست به عمق معنای اصوات و سازماندهی بیت ها در شعردیکینسن پی ببرد. در مقابل، کلر مالرو نیازی به رعایت وزن در ترجمه های خود نمی دید. مترجم دیگری یعنی گرتود لیپ ترجمه ای درخشان به زبان آلمانی، از اشعار دیکینسن عرضه کرده است و توانسته ظرایفی را در ترجمه خود رعایت کند و به خواننده انتقال دهد که در حرکت و سازماندهی ابیات در زبان اصلی بکار رفته است. لیپ توانسته است ترجمه ای به معنای حقیقی هنری از شعر دیکینسن عرضه کند. مقاله حاضر کار این دو مترجم زن را برروی آثار امیلی دیکینسن بررسی کرده است و در آن به ملاحاظاتی پرداخته است که مترجم با آنها در زبان و وزن شعر در فرانسه، آلمانی و انگلیسی مواجه می شود. در ضمن نشان می دهد که چگونه این دو مترجم با این ملاحظات برخورد می کنند، با آنها وفق پیدا می کنند و حتی آنها را تغییر می دهند.
زندگی و آثار گوته
حوزههای تخصصی:
استثمار انسان: درو نمایه شعر اودن
حوزههای تخصصی: