مطالب
فیلترهای جستجو:
فیلتری انتخاب نشده است.
نمایش ۳۱۹٬۹۸۱ تا ۳۲۰٬۰۰۰ مورد از کل ۵۳۱٬۶۳۹ مورد.
درست خواندن و لذت مطالعه
کتابخانه ملی کره در گفت و گو با دکتر چول - مین مو رئیس کتابخانه ملی کره جنوبی
طرح جامع گاز یا طرح جامع انرژی
اثربخشی مشاوره ی گروهی با رویکرد شناختی- رفتاری بر سلامت روان دانش آموزان دختر(مقاله پژوهشی دانشگاه آزاد)
مبانی علمی - کاربردی ژئوپلیتیک قاچاق کالا
طراحی مدل ارزیابی کارایی و درجه بندی شعب بانک های تجاری با استفاده از تکنیک تحلیل پوششی داده ها
نظام تعاونی از دیدگاه اقتصاد اسلامی
حوزههای تخصصی:
آزادسازی ، قیمت گذاری و خصوصی سازی
حوزههای تخصصی:
حیات دوباره یا برنامه های جدید
درباره پیش نویس جدید لایحه قانونی چک
از مثلث صلح تا دهکده جهانی / دو قرن تلاش غرب برای توسعه اقتصادی
حوزههای تخصصی:
ساختار سازمانی مراکز تربیت معلم و دانشگاههای دولتی استان اصفهان(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
اخلاق مداری در سیاست علوی
تحلیل مقابله ای ضرب المثل های انگلیسی و فارسی از نظر معنایی و واژگانی(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
در پژوهش حاضر به مقایسه ضرب المثل های فارسی و انگلیسی از نظر میزان تطابق های معنایی و واژگانی پرداخته شده است. روش کار در این بررسی توصیفی - تحلیلی بوده است که در نهایت از میان ضرب المثل های مقایسه شده (جامعه آماری برابر با 500 ضرب المثل) نتایج زیر به دست آمد (نتایج بر اساس ترتیب بیشترین درصد بیان شده است):
شیعه شناسی در مرکز دولتی تحقیقات علمی فرانسه(مقاله پژوهشی حوزه)
حوزههای تخصصی:
بخشی از اسناد و مدارک شهریور 1320
حوزههای تخصصی:
نامهای از شیخ بهایی
حوزههای تخصصی:
«ترجمه و تقابل فرهنگها»، مشکلات ترجمه داستان کوتاه طعم گس خرمالو نوشته زویا پیرزاد(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزههای تخصصی:
"ترجمه متنی که در آن فضای زبانی حامل وزن سنتی دارای ریشه در فرهنگی که نشان از هیچ شفافیتی با فرهنگ زبان مقصد ندارد، کاری ست دشوار که عملکردی دقیق، حوصله زیاد و تحقیق بسیار می طلبد. داستان کوتاه طعم گس خرمالو، اثر رمان نویس معاصر زویا پیرزاد، نمونه ای از این دست می باشد، متنی دارای بار معنایی به ارث رسیده از فرهنگ ایرانی.
موضوع تحقیق این مقاله، بررسی مشکلاتی که احتمالاً مترجم در برگرداندن این داستان کوتاه با آنها برخورد خواهد نمود و پیشنهاد یک روش عاقلانه جهت حفظ اصالت متن و به وجود آوردن متنی قابل خواندن در زبان مرجع می باشد."