فیلتر های جستجو:
فیلتری انتخاب نشده است.
نمایش ۲۸۱ تا ۳۰۰ مورد از کل ۶۵۵ مورد.
جایگاه فرهنگ در ترجمه(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزه های تخصصی:
ترجمه علم نیست
حوزه های تخصصی:
حورا یاوری: وضعیت ترجمه ادبیات معاصر ایران در امریکا چگونه است؟
حوزه های تخصصی:
ترجمه مکمل است (زمینه ها و تنگناهای ترجمه متن دینی)
حوزه های تخصصی:
ترجمه فرانسوی دیوان حافظ توسط شارل هانری دوفوشه کور
حوزه های تخصصی:
زبان متفاوت
حوزه های تخصصی:
آیین نامه ترجمه، تنگنا نمی آورد
حوزه های تخصصی:
ترجمه «متن» است (جستاری درباره ابعاد پژوهشی ترجمه)
حوزه های تخصصی:
چگونه «مترجم منتشر می شود»
حوزه های تخصصی:
تحلیل گفتمانی دشواریهای ترجمه ادبی
منبع:
ادب پژوهی ۱۳۸۶ شماره ۱
حوزه های تخصصی:
تحلیل گفتمان از جمله شیوه های بررسی متن است که در طول حیات خود ابزار و روشهایش را گسترش داده و عمق بخشیده است. مطالعات ترجمه نیز پس از آنکه بررسیهای زبانشناختی صرف را جهت فهم فرایند ترجمه ناکافی دانست به شیوه های تحلیل متن و تحلیل گفتمان رو آورد. در مقاله حاضر ما دریافتی از تحلیل گفتمان را مبنا قرار داده ایم که ساختار تأویل پذیر متن و رویه های ارتباطی متن با فرامتن (جامعه، فرهنگ) را اصل می گیرد و بر این اساس می کوشد فرایند ترجمه متن ادبی را بررسی کند. نظر به اینکه یکی از سودمندیهای بنیادی تحلیل گفتمان این است که در حوزه بررسی نظری محدود نمی ماند و ابزار لازم را برای تحلیل عملی فراهم می آورد تلاش کرده ایم که با استناد به یک متن مشخص ادبی، سودمندی شیوه تحلیل گفتمان را در فعل ترجمه نشان دهیم.
به مناسبت هفده سالگی «مترجم»
حوزه های تخصصی:
ترجمه: روی شیروانی داغ! (میزگرد چند و چون ترجمه در ایران با حضور اسدالله امرایی، مژده دقیقی، مهدی غبرایی، کاوه میرعباسی و یزدان سلحشور)
حوزه های تخصصی:
ترجمه یا تألیف؟
درباره زیر و بم های ترجمه
حوزه های تخصصی: