Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies

Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies

Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies, Vol. 8, No. 1, Winter 2023

مقالات

۱.

Acquisition of L3 English Past Perfect, Present Progressive, and Present Perfect Tenses by L1 Kirundi-L2 French Bilinguals

کلید واژه ها: Psychological Multilingualism Third Language Acquisition Linguistic Proximity Model Temporal Category EFL Learners

حوزه های تخصصی:
تعداد بازدید : ۱۰۱ تعداد دانلود : ۷۹
This study employed the Linguistic Proximity Model (LPM) to investigate the effect of cross-linguistic influence (CLI), target language proficiency as well as their interaction in the acquisition of L3 English past perfect, present progressive, and present perfect tenses by L1 Kirundi-L2 French bilinguals. In that perspective, 90 learners including 30 L1 Kirundi-L2 English bilinguals, 30 L1 French-L2 English bilinguals, and 30 L1 Kirundi-L2 French-L3 English trilinguals completed an Oxford Quick Placement Test, a Background Information Questionnaire, and a Grammaticality Judgment Task. Data were analyzed using descriptive statistics, multivariate analysis of variance, post hoc comparisons, and independent sample tests. Results revealed that neither Kirundi nor French exerted an exclusive influence in the L3 past perfect and present progressive tenses. However, concerning the L3 present perfect, the results indicated a significantly facilitative effect from L2 French.  The results showed also a significant effect of target language proficiency: while lower-proficiency learners experienced a relatively negative influence from previous languages, higher-proficiency learners utilized their complex multicompetence to overcome difficulties linked to structural differences. Besides structural similarity reported in the already existing L3A studies, the findings herein point to L3 learners’ complex multicompetence as a new factor capable of driving CLI in the LPM framework.
۲.

Exploring into Spin-Off Approaches, Personality Types and Cognitive Styles: A Case on Iranian EFL Elementary Learners’ Reading Comprehension Skill

کلید واژه ها: cognitive styles personality types reading comprehension skill Spin-Off Approaches

حوزه های تخصصی:
تعداد بازدید : ۸۲ تعداد دانلود : ۷۹
This study explored the interaction of socio-psychological parameters with spin-off approaches to teaching EFL reading comprehension at elementary level. While such parameters covered cognitive style as well as personality type features, the spin-off approaches included theme-based, task-based, community language learnings, natural approach, and content-based instruction. The sample was comprised of 54 female students - studying at Jassas high school, in Dezful, Iran. A Quick Oxford Placement Test was used to homogenize the elementary participants. As for the cognitive style, Group Embedded Figures Test (Witkin et al., 1971) was employed to distinguish between field independent vs field independent and Barrat Impulsiveness Scale (Patton et al., 1995) was also utilized to divide participants into impulsive, and reflective groups. Next, the Preliminary English Test for schools (reading part) was given to the subjects as pretest and posttest. The results indicated that field independent group outperformed field dependent group, and reflective group outperformed impulsive group with regard the spin-off approach to teaching reading. This implies the current findings can contribute to both assessment and teaching theories.
۳.

Translational Façade, Authorial Text: Translational Artifice in James Morier’s The Adventures of Hajji Baba of Ispahan

نویسنده:

کلید واژه ها: Pseudotranslation Epitext Peritext Textual-Linguistic Features Translationality Translationese Disguise Mechanism

حوزه های تخصصی:
تعداد بازدید : ۹۲ تعداد دانلود : ۸۴
The present study aims at providing an account of the translational features of a pseudotranslational work. The case for the study is The Adventures of Hajji Baba of Ispahan by James Justinian Morier, a book presented as the translation of a manuscript presumably written by a Persian narrator, Hajji Baba. Morier’s book has ever since won a wide readership among the English as a translated text although many critics have attested to its authorial status. Following library research, this study gauged the pseudotranslationality of the book using its paratextual elements and then analyzed the text regarding its textual-linguistic makeup to highlight the elements which helped the fictitious translator to disguise the book as a translation in the English culture. The inquiry shows how Morier benefited some of the common paratextual and textual ploys in pseudotranslating, noticeable in such processes in other literary contexts as well, to manipulate his own authored book and cover it with a veil of translation. The study can help gain a broader picture of techniques used in pseudotranslating and accordingly prevalent norms of translation.
۴.

A Study of Saleh Hosseni’s Style in Three English Novels Translated into Persian through Universals of Translation

نویسنده:

کلید واژه ها: Explicitation Normalization Shift Translator’s style Universals of Translation

حوزه های تخصصی:
تعداد بازدید : ۸۷ تعداد دانلود : ۸۷
This paper aimsto reveal how the universals of translation (henceforth, UsT) can beregarded as a manner to examine the translator'sstyle in the TL. In doing so, this paper examines how Saleh Hosseini, as an Iranian literary translator,  made his style through the changes he completed at each micro-and macro-levels shift to result in his discursive presence and/or style in the novels he has translated into Persian. After having reviewed the main theories on shifts  including Nida, Catford, Leuven-Zwart, and Baker, this paper takes Baker’s definition of style as the translator’s ‘thumbprint’ as a way to approach the UsT in Hosseini’s Persian translations. Having occurred with the translated texts than with the original, the UsT are: ‘explicitation’, ‘normalization’, ‘levelling out’, and ‘simplification’ (Baker, 1996). Having selected 44 sentences from the three translated novels into Persian by Hosseini as a corpus, this paper indicates that the ratio of ‘normalization’ is much higher than the other three universals, meaning that Hosseini, through adhering to the norms of the Persian language, came to this universal as one of the signposts of his discursive presence, voice, and style in his translations.
۵.

A Dialogism: The Narrative of Resistance in Patrick McCabe’s The Butcher Boy

کلید واژه ها: Bakhtin dialogism dialogue Patrick McCab polyphony resistance The Butcher Boy

حوزه های تخصصی:
تعداد بازدید : ۸۲ تعداد دانلود : ۷۱
This article aims to analyze Patrick McCabe’s The Butcher Boy (1993) in light of Mikhail Bakhtin’s theory of dialogism. The present study explores the significance of dialogism in the given novel which tells the story of a marginalized young boy living in neo-colonized Ireland in the 1960s. Bakhtin believes that the development of signification between the “self” and the “other” is called dialogue through which human beings define their existence as individuals in polyphonic societies. The protagonist of The Butcher Boy is a non-conformist, unwilling to follow social rules. He creates his very own way of dialogism with his surroundings and ends up in a mental hospital and finally a prison, showing the author’s approval of Bakhtin’s viewpoint towards the importance of dialogue in shaping human beings’ consciousness and existence in the world. Moreover, this article attempts to clarify the resistance of the main character before his society’s hierarchical structure that makes him a perfect example of a marginalized hero disobeying rules and regulations imposed by the authorities to gain an independent resolution.
۶.

Representation of Feelings in Translation of Anti-racism Novels: A Case Study of Beloved by Toni Morrison

نویسنده:

کلید واژه ها: Anti-racism Novels Representation of Feeling Structure of Feeling Toni Morrison beloved

حوزه های تخصصی:
تعداد بازدید : ۸۱ تعداد دانلود : ۷۷
Anti-racism novels, portraying racism in all areas of wealth and income, education, health care, civil rights, life in North America and apartheid in South Africa, can create awareness toward different kinds of oppression that people suffered during different periods. The purpose of this study is to present a thematic analysis of Persian translations of Morrison’s Beloved (1987) from English between 1978 and 2005/ 1357 and 1384 by Gulrukh Sa’īdnīyā, Sānāz Sihatī, and Shīrīndukht Daghīghīān applying the theory of the structure of feeling by Williams (1983). In order to do this study, sentimental scenes of Beloved, examining the destructive legacy of slavery, which were translated during the period under study were examined. Persian translations of these scenes were identified, and the representations of the feelings in the identified scenes were analyzed based on the theory of the structure of feeling by Williams (1983). Based on the findings, it can be concluded that the three translators seemed to be able to transfer the representations of the identified sentimental scenes, such as fury and resentment into Persian. Furthermore, the findings suggest that translation of anti-racism novels plays a significant role in transferring representation of feelings of oppressed people into other nations.

آرشیو

آرشیو شماره ها:
۲۰