Representation of Feelings in Translation of Anti-racism Novels: A Case Study of Beloved by Toni Morrison
آرشیو
چکیده
Anti-racism novels, portraying racism in all areas of wealth and income, education, health care, civil rights, life in North America and apartheid in South Africa, can create awareness toward different kinds of oppression that people suffered during different periods. The purpose of this study is to present a thematic analysis of Persian translations of Morrison’s Beloved (1987) from English between 1978 and 2005/ 1357 and 1384 by Gulrukh Sa’īdnīyā, Sānāz Sihatī, and Shīrīndukht Daghīghīān applying the theory of the structure of feeling by Williams (1983). In order to do this study, sentimental scenes of Beloved, examining the destructive legacy of slavery, which were translated during the period under study were examined. Persian translations of these scenes were identified, and the representations of the feelings in the identified scenes were analyzed based on the theory of the structure of feeling by Williams (1983). Based on the findings, it can be concluded that the three translators seemed to be able to transfer the representations of the identified sentimental scenes, such as fury and resentment into Persian. Furthermore, the findings suggest that translation of anti-racism novels plays a significant role in transferring representation of feelings of oppressed people into other nations.بازنمایی احساسات در ترجمه رمان های ضد نژادپرستی: مطالعه موردی رمان دلبند نوشته تونی موریسون
رمان های ضد نژادپرستی که نمایانگرنژادپرستی در همه حوزه های ثروت و درآمد، آموزش، مراقبت پزشکی، حقوق مدنی و زندگی در امریکای شمالی و آپارتاید در آفریقای جنوبی است ملت های دیگر را در مورد انواع ستم های روا رفته به این اقوام در برهه های مختلف تاریخی آگاه می کند. هدف از این مطالعه تحلیل محتوای ترجمه های رمان دلبند نوشته موریسون، که روایت گر زندگی شوم برده ها است، توسط گل رخ سعیدنیا، ساناز صحتی، شیرین دخت دقیقیان در بازه زمانی 1357 تا 1384 براساس ساختار احساس به تقریر ویلیامز(1983) می باشد. در راستای انجام این پژوهش، قسمت های احساسی و سوزناک این رمان شناسایی شد وبازنمایی عواطف در ترجمه های آن ها براساس ساختار احساس به تقریر ویلیامز(1983) مورد تحلیل قرار گرفت. نتایج این پژوهش نشان می دهد که هر سه مترجم در ترجمه قسمت های احساسی و دردناک این رمان توانستند عواطفی نظیر عصبانیت و انزجار را انتقال دهند. به علاوه، نتایج حاکی از آن است که ترجمه رمان های ضد نژادپرستی می تواند نقش مهمی را در انتقال عواطف اقوام ستمدیده به ملت های دیگر ایفا کند.