Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies

Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies

Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies, Vol. 5, No. 3, September 2020

مقالات

۱.

The Ethics of Volunteerism in Translation: Translators without Borders and the Platform Economy

نویسنده:

کلید واژه ها: Charity solidarity Crowdsourcing Digital Labour Platform Economy Solidarités International Translators without Borders Volunteerism

حوزه های تخصصی:
تعداد بازدید : ۱۴۶ تعداد دانلود : ۱۰۳
Volunteerism is widespread in the translation sector, but the practices associated with it and its ethical import have so far received very little critical attention. This article critiques one of the most high profile beneficiaries of volunteer translation, Translators without Borders, which presents itself as a charity but operates as a corporate concern, with a leadership composed primarily of major industry players. TWB adopts an asset-centred, platform-based, top-down model that offers massive scaling possibilities and reflects a corporate vision of the translation community. It provides a clear example of the wider shift from artisanal to industrial to platform economy as it plays out in the translation field. To demonstrate the potential for volunteer translation to be situated within a more solidary and equitable context and provide an example of one possible alternative to the platform-based paradigm, we discuss the practices of another humanitarian NGO, Solidarités International, which runs a paid internship programme and adopts a small-scale, peer-based, horizontal model with a strong focus on early-career translators. We ask who ultimately benefits from the exploitation of free labour and focus on identifying practices that enhance or jeopardize the professionalization and stature of the translators involved. We further discuss how the linguistic assets produced by volunteer translators can generate saleable intellectual property and how this can lead to conflicts of interest and support patterns of inequality in the wider social context.
۲.

Motion Lexicon: A Corpus-Based Comparison of English Textbooks and University Entrance Exams in Turkey

نویسنده:

کلید واژه ها: corpus linguistics Motion Lexicon testing English language teaching

حوزه های تخصصی:
تعداد بازدید : ۱۶۰ تعداد دانلود : ۷۱
This study analyzed the overlap of motion lexicon, namely manner and path verbs’ frequency profiles, in English high school textbooks (9th-12th grade) and English university entrance exams (2010-2019) in Turkey through AntwordProfile r, a corpus linguistic tool. The manner verbs were sampled from Levin’s study (1993) while the path verbs were gathered from Talmy’s book (2001). The frequency of motion verbs in official teaching materials was compared with their frequency in exam materials using SPSS. The results indicate that the mismatch of motion verbs between the textbook and exam corpora is statistically significant in terms of manner verb frequency levels (p < .000). While path verbs scored, on average, higher in descriptive statistics in the textbook corpus, there was no statistical significance observed. The findings suggest that whenever the students take English exam, they may be more likely to be under a higher cognitive load and may be forced to develop the negative backwash effect since what is taught is not tested. This, consequently, raises concerns regarding the content validity of exams and other issues related to the reliability and validity of the national English exams. The findings of this study have implications for material developers and test takers.
۳.

Using Task-Based Language Teaching in English Writing Classrooms: Students’ Perception of Motivation, Writing Behavior, and Challenges

نویسنده:

کلید واژه ها: task-based language teaching writing motivation

حوزه های تخصصی:
تعداد بازدید : ۸۷ تعداد دانلود : ۶۷
For decades, task-based language teaching has become a commodity in ELT profession and has been the subject of many studies. Yet, there seems to be a paucity of research on the impact of TBLT on enhancing learners’ motivation in learning writing. In this regard, this article presents the results of student’s perceptions of the intervention of TBLT in teaching writing in two English classes for one academic term at one institution in Phnom Penh. The study examined the students’ perceptions regarding the impact of TBLT on their writing behaviors and motivation in learning writing before and after the intervention, as well as the constraints that they encountered during the implementation of TBLT. The results indicate positive-but-varying views regarding this intervention. Some challenges are also detected and suggestions are offered for future research in this area accordingly. The study has implications for EFL writing classrooms.
۴.

The Effect of Reading Humorous Texts on Iranian EFL Learners’ Collocations Learning

کلید واژه ها: collocation Humor Texts Reading Humor Texts

حوزه های تخصصی:
تعداد بازدید : ۶۷ تعداد دانلود : ۴۶
The issues of humor and collocation are among the themes that have recently attracted the attention of researchers in language pedagogy. In line with this current trend of research, this study investigated the effect of reading humorous texts on learning collocations by Iranian EFL learners. To achieve this end, 59 Iranian EFL students majoring English Literature and English Translation were selected as the participants, and their language proficiency and knowledge of collocation were determined via Success Test and Collocation tests. They were given a pre-test (in order to determine their knowledge of specific collocations used in humor texts), five tests with five humor texts, and a post-test (in order to find the effect of reading humor texts on learning collocations). Paired sample t-tests and ANOVA were then employed to analyze the collected data. The findings of the study revealed that humor texts can bear positive impacts on collocation learning of Iranian EFL learners. The findings of the study can have implications for teaching collocations.
۵.

Exploring Linguistic Modifications of Machine-Translated Literary Articles: The Case of Google Translate

نویسنده:

کلید واژه ها: Machine Translation literary texts Post-Editing human translation linguistic modifications

حوزه های تخصصی:
تعداد بازدید : ۸۶ تعداد دانلود : ۶۶
Google Translate , a free multilingual machine translation service, developed by Google has attracted the attention of countless users due to its ease of use through modern means of mass communication, and has become the only translation tool in some areas. However, compared to human translation, these machine tools have not yet been able to deliver high-quality translations due to the complexity of translation process. Therefore, studying the modifications of machine translated texts is of great importance. Therefore, the current study aimed to explore the types of linguistic modifications of the texts translated from Persian into English through Google Translate. To this end, the abstracts of ten unpublished Persian literary articles intended to be submitted to Iranian journals were selected for the analysis. The selected abstracts were initially translated into English (target language) through Google Tra n slate from Persian (source language). To identify the kinds of changes needed to make them academically acceptable, the machine translated texts were all post edited. Then, the original Google translated texts and their post edited versions were compared to figure out the types of the applied modifications. The results of this qualitative study indicated that the linguistic post edition modification of the texts included tense, literal translation, redundancy, collocations, deletion of the main verb, word-choice and proper nouns.
۶.

On Chinese to English Translation of Zhejiang Red Tourism From the Perspective of Cultural Awareness

نویسنده:

کلید واژه ها: Chinese to English Translation Zhejiang Red Tourism Cultural Awareness translation problems Countermeasures and Suggestions

حوزه های تخصصی:
تعداد بازدید : ۹۳ تعداد دانلود : ۶۷
As a special tourism and cultural product,Red Tourism has distinct Chinese characteristics and cultural features. Translation, as an important carrier of Red culture, needs a high degree of cultural awareness which is one of the theoretical achievements of sociology. Only when we are fully aware of our own culture and are full of confidence can we better spread the Red culture. Based on the current research of Zhejiang Red Tourism translation, this paper analyzes the translation problems and causes of these problems from the perspective of cultural awareness. The findings suggest that the translation of Red Tourism should be based on the self-awakening, self-reflection and self-creation of Red culture. This study aims to put forward some strategies to interpret and translate cultural terms and translate without damaging the spirit of Red culture. The proposed strategies can promote the overseas communication of Chinese Red culture, especially Zhejiang Red culture.

آرشیو

آرشیو شماره ها:
۲۰