بعضی از کلماتی که از عربی به فارسی منتقل می شود، گاهی مفهومی جز آنچه گه از زبان اصلی از آنها مستفاد می شود، دارد. این گونه کلمات، در کاربرد متون فارسی، گاهی معنی شعر اصلی یا عبارت را دچار مشکل می کند، زیرا که در زمانی خاص، آن کلمه، به مفهومی خاص رایج شده و شاعر یا نویسنده، آن را به همان مفهوم به کاربرده است .از طرف دیگر، بعضی از فرهنگ نویسان معنی و مفهوم ترکیبی را بر اساس قیاس و گمان و با برداشت ذهنی از بیت یا عبارت، در کتاب خود، می آورند، که آن معنی یا کلا، اشتباه است و یا در حول و حوش معنی اصلی دور می زند. این گونه ترکیبات، نیاز به کند و کاوی دقیقتر و علمی تر دارد، که می تواند راه گشای دیگران در رسیدن به مفهوم اصلی و دقیق آن ترکیب باشد ...
"دانشآموزان و دانشجویان زبان انگلیسی به عنوان زبان دوم اغلب از ضعف خود در تلقی رنج میبرند.یکی از علتهای آن میتواند این امر باشد که حرفهای مصوت در واژههای انگلیسی دارای صداهای گوناگونی هستند.آواشناسی زایشی ثابت کرده است که این رابطه نظامبند است و صداهای گوناگون مصوتها در واژهها از طریق حروف الفبای انگلیسی قابل پیشبینی میباشند.دیکرسون(1986، {L b L}1985، 1982)قواعدی استخراج کرد که صداهای گوناگون حرفهای مصوت را در واژهها با بکار بردن آن قواعد میتوان پیشبینی کرد.این قواعد را طرحهای کیفیت مصوتها({L Vowel Quality L})نامید.در این نوشته سعی شده با بهرهگیری از قواعد دیکرسون و افزودن چند قاعده جدید طرحهائی ارائه شود که بتوان تمام صداهای حرف ""{L a L}""را در واژههای انگلیسی امریکائی پیشبینی کرد.به نظر میرسد این مجموعه قواعد تا حد رضایت بخشی فراگیر باشند.
"