آرشیو

آرشیو شماره ها:
۶۰

چکیده

محمد فرخی یزدی به جز سرایش اشعار سیاسی و انتشار روزنامه انتقادی طوفان، برای نشر فعالیت های ادبی، ترویج شعر و گسترش زبان و ادب فارسی و رواج آثار ادبی اروپایی مجله «طوفان هفتگی» را به مدت دو سال منتشر می کند. در این جستار با بازخوانی 41 شماره موجود طوفان هفتگی به شیوه توصیفی، تحلیلی و ارزیابی کمّی به معرفی و بررسی انگیزه های انتشار، ساختار صوری، اهمّیت و کیفیت، محتوا و نویسندگان و شاعران این مجله پرداخته می شود. این مجله ادبی به دلیل جایگاه والای مسئولان، انتشار مقالات سودمند ادبی، هنری و تاریخی و کیفیت و تنوع مطالب ادبی ایران و جهان از همکاری نویسندگان و شاعران مشهوری همچون: ملک الشعرای بهار، عبدالحسین هژیر، اسماعیل یکانی، سید احمد کسروی، سید عبدالرحیم خلخالی، علی جواهرالکلام، مهدی بهرامی، عمیدی، رسام ارژنگی، ابوالقاسم سحاب و ... بهره می برد. از میان نویسندگان و شاعران خارجی، بیشتر از ترجمه آثار تولستوی، حسین دانش و رضا توفیق بیک و ویکتور هوگو استفاده شده است. طوفان در دوره دوم انتشار به دلیل سیاست های دوره رضاشاهی شیوه ملایم تری را در پیش می گیرد و بیشتر به مطالب اجتماعی، اقتصادی و ادبی توجه می کند و ضمن تأکید بر عناصر هویت ایرانی و سنت های ادبی به شیوه متعادل به نواندیشی نیز روی می آ ورد. از این رو، به دلیل ضرورت نوگرایی و با درک موقعیت زمانه بیشتر از متون نثر و ادبیات داستانی در ترجمه های آثار غربی بهره می برد.

Content-based analysis and examine of Farrokhi Yazdi’s "Toofan Haftegi"

Mohammad Farrokhi Yazdi except from  composition of the political poems and the publication of the critical “storm” newspaper, published the "weekly storm" magazine for two years,  to develop the  literary works, to promote poetry, to develop the Persian language and literature and to generalize the European literary works. In this study, with reviewing the 41 existing numbers of the “weekly storm” with the descriptive, analytical and quantitative assessment method, we introduce and examine the publication motives, formal structure, importance and quality, content, and writers and poets of the magazine. Because of the high position of the authorities, the publication of useful literary, artistic and historical literature, and the quality and diversity of Iranian and worldly literary materials, the literary magazine benefits from the cooperation of popular writers and poets like:  Malek o-Sho''arā Bahār, Abdolhossein Hazhir, Ishmael Yekani, Sayyed Ahmad Kasravi, Sayyed Abdolrahim Khalkhali, Ali Javaherolkalam, and etc among foreigner writers and poets, translations of Tolstoy works and Victor Hugo works had been more commonly used. In the second period of publication, due to the policies of the Reza Shahi period, Toofan adopts a more lenient approach and pays more attention to social, economic and literary issues, while emphasizing the elements of Iranian identity and literary traditions in a balanced way towards modernity. Hence, due to the necessity of modernity and understanding the situation of the time, he uses prose texts and fiction in translations of Western works.

تبلیغات