فیلترهای جستجو:
فیلتری انتخاب نشده است.
نمایش ۲٬۳۸۱ تا ۲٬۴۰۰ مورد از کل ۸٬۴۳۱ مورد.
داشتن و نداشتن
حوزههای تخصصی:
تصویر و نمایشنامه
حوزههای تخصصی:
سندسازی در رسانه دیجیتالی
حوزههای تخصصی:
مارکس، نیچه، کوبریک
بد نیست مثل یک آبنبات (گپی با سودابه فضایلی درباره کتاب سیر تحول موسیقی ایران به بهانه کسب جایزه کتاب سال ترجمه)
منبع:
آزما دی ۱۳۸۵ شماره ۴۸
حوزههای تخصصی:
کاملاً خونسرد خونسرد (کاپوتی)
حوزههای تخصصی:
آمیزه ای از سخاوت و معصومیت کمی حساسیت و کمی جنون
منبع:
هفت ۱۳۸۵ شماره ۳۴
حوزههای تخصصی:
شکل گیری سینمای مستند در ایران
حوزههای تخصصی:
به سوی چالش خجسته ای در باب مستند صنعتی
حوزههای تخصصی:
فرهنگهای موسیقایی ایران در آغاز دوران میانه
حوزههای تخصصی:
معرفی اثر-باد هر جا که بخواهد میوزد
حوزههای تخصصی:
دره گرگها - عراق
منبع:
سوره ۱۳۸۵ شماره ۲۵
حوزههای تخصصی:
متن و اجرا: تأملاتی در باب ترجمه متون نمایشی
منبع:
خیال ۱۳۸۵ شماره ۲۰
حوزههای تخصصی:
متن نمایشی یا دراماتیک ماهیتاً اجرایی است. در نمایش، رابطه طرح و دیالوگ (گفتار شخصیتها) دیالکتیکی و دیالوگِ نمایشی اساساً نوعی کنش کلامی است. به علاوه، متن نمایشی زیرمتن دارد و اجرای صحیح آن منوط به کشف این زیرمتن است. از این رو، ترجمه متن نمایشی تفاوتهایی با ترجمه متن ادبی روایی دارد. در ایران، متون نمایشی غالباً بر اساس این سه پیش فرض نادرست ترجمه شده است: منفک بودن متن نمایشی از اجرا؛ مُجاز بودن مترجم به تفسیر و ترجمه متن مطابق ذوق و سلیقه خود و حتی لزوم این کار؛ ارجحیت زبان گفتاری شکسته بر دیگر سطوح زبان. البته در این حوزه ادعاهای جدیدی نیز مطرح شده است: طبیعی بودن شکسته گفتاری و غیرطبیعی بودن زبان رسمی؛ تأکید بر قابلیت زبان گفتار در برابر زبان نوشتار. بررسی و تحلیل این فرضها و نیز آثار آنها اشکالاتشان را آشکار می سازد. در اینجا، قطعاتی از چند ترجمه مترجمان شناخته شده ایرانی (احمدی، آشوری، رستگار، شادمان، شاملو، انور) از آثار مشهور غربی نقل و نقد شده است.
سینمای مستند و مدرنیسم
حوزههای تخصصی:
فیلم و فرهنگ
حقیقت و وسوسه
حوزههای تخصصی: