آرشیو

آرشیو شماره ها:
۲۸

چکیده

پژوهش حاضر با تمرکز بر مفهوم «عشق» سعی دارد با اتخاذ رویکردی میان رشته ای بر اساس آرای اکو (2003) و توروپ (2000) میان ابعاد فرهنگی و زبانی مفاهیم عاطفی و نشانه شناسی ترجمه پیوندی برقرار سازد تا کاربرد راهبردهای پیشنهادی در ترجمه فرهنگی را در این حوزه بسنجد و به این پرسش ها پاسخ دهد: میان دو جامعه انگلیسی زبان و فارسی زبان در کاربرد واژه های هم ارز »عشق« چه تفاوت هایی است و مترجم برای ترجمه واژه «عشق» چه راهبردهایی برمی گزیند . بدین منظور، 18 واژه مرتبط با «عشق» طبق جانسون لیرد و اوتلی (1989) در پیکره ای از 4 رمان برگزیده و ترجمه آنها انتخاب شد و ارتباط آنها با هم ارزشان در فارسی تحلیل شد. مشخص شد 12 مورد در زبان فارسی هم ارز متناظر دارند و 6 مورد هم ارز متناظر ندارند. طبق یافته ها مواردی مانند اشتیاق شدید، عشق ملایم توام با دلسوزی، هوس زودگذر نسبت به فردی غریبه، کشش دوطرفه و علاقه دیوانه وار در انگلیسی نقش پررنگ تری داشته و در عوض در فارسی مولفه هایی همچون تعهد به معشوق و زناشویی برجسته ترند. در چنین وضعیتی مترجم از راهبردهایی مانند تفسیر مفهوم واژه در زبان مقصد، افزایش و استفاده از ترکیبات عطفی و در مواردی با توجه به بافت فرهنگی زبان مقصد از آرایه های زبانی موجود بهره می گیرد.

Translation strategies in representing LOVE in novel from English to Persian ( cultural semiotics approach)

Focusing on LOVE ,, this study tries to make a connection between linguistic and cultural aspects of emotional concepts and semiotics of translation through an interdisciplinary approach using Ecco (2003) and Torop (2003) to evaluate the use of suggested strategies in cultural translation in case of emotion concepts and their cultural aspects, and answer to these questions: what are the cultural differences in English and Persian due to using LOVE’s equivalences and what strategies does a translator use to transfer the same meaning to the readers in target language.18 related words to LOVE were chosen in 4 English novels according to Johnson-Laird and Oatley (1989) and analyzed in comparison with their equivalences in Persian. 12 items have an exact equivalence in Persian but 6 items have not due to cultural aspects. According to the findings, words like ardour, longing, tenderness, crush, affinity and dote on have greater roll in , and instead components like commitment to the lover, and marriage are more significant in Persian. So the translator use strategies like interpreting the word’s concept in target language, additioning and using coordinated phrases and using figures of speech existed in target language with respect to the cultural context .

تبلیغات