آرشیو

آرشیو شماره ها:
۵۵

چکیده

شاهنامه فردوسی اثری است که سیمای تاریخ و فرهنگ ایران را در خود متجلّی ساخته و به عنوان یک اثر ملّی مورد توجّه قومیّت های این مرز و بوم بوده است؛ یکی از این اقوام که همواره به شاهنامه و دیگر آثار حماسی ایرانیان به دیده احترام نگریسته اند، کُردها هستند. شاعران کُردزبان، بخش هایی از شاهنامه و دیگر آثار حماسی را به کُردی ترجمه و یا بازآفرینی کرده و آن را با توجّه به محیط زندگی خود، به رشته تحریر درآورده اند. یکی از این آثار، منظومه ضحّاک و کاوه آهنگر اثر شاهرخ کاکاوند - از شاعران قرن دوازده و اوایل قرن سیزده هجری- است که می توان آن را ترجمه آزادِ بخش هایی از شاهنامه فردوسی به شمار آورد. در این مقاله کوشش بر آن است ضمن به دست دادن زندگی نامه اجمالی شاعر، منظومه ضحّاک و کاوه آهنگر و ویژگی های آن معرّفی و خلاصه این اثر تا آغاز پادشاهی جمشید آورده شود. در ادامه با تحلیل سرچشمه های روایت گورانی و سنجش زندگانی و فرجام جمشید پیشدادی در آن با شاهنامه فردوسی و سایر منظومه های پهلوانی، روشن می شود که هرچند روایت کاکاوند دیگرگون و متمایز از دیگر روایت هاست، با وجود این، از روایت فردوسی تأثیر بیشتری پذیرفته و به منابع دیگر نیز نظر داشته است.  

Have a look at the Kurdish verse “of Zahak, Kaveh Ahangar” of Shahrukh Kakavand and compare it with the King Jamshid in Shahnameh

Ferddowsi’s Shahnameh reflected the history and culture landscape of Iran and has been under consideration different tribes in Iran, one of the tribes , looked respect are Kurd people. Kurdish poets, parts of the Shahnameh epic works to translate or to recreate it according to their living environment, have written in Kurdish language. One of these works, verse of Zahak and Kaveh Ahangar Kakavand’s work – a poet of the twelve century and early thirteenth century AD – is a free translation of the Shahnameh, which can take into account. This article is part of a verse that did Kakavand – King Jamshid – compared with the Shahnameh, and then characteristics of this effect are discussed. Ferddowsi’s Shahnameh reflected the history and culture landscape of Iran and has been under consideration different tribes in Iran, one of the tribes , looked respect are Kurd people. Kurdish poets, parts of the Shahnameh epic works to translate or to recreate it according to their living environment, have written in Kurdish language. One of these works, verse of Zahak and Kaveh Ahangar Kakavand’s work – a poet of the twelve century and early thirteenth century AD – is a free translation of the Shahnameh, which can take into account. This article is part of a verse that did Kakavand – King Jamshid – compared with the Shahnameh, and then characteristics of this effect are discussed.

تبلیغات