نویسندگان: عماد نقی پور

کلید واژه ها: Basil Bunting Iran Literary Translation Rūdhakī George Steiner Walter Benjamin

حوزه های تخصصی:
شماره صفحات: ۶۱ - ۹۰
دریافت مقاله   تعداد دانلود  :  ۱

آرشیو

آرشیو شماره ها:
۸۸

چکیده

The purpose of this study is to analyze Basil Bunting's literary translation. It turns to the theories of translation by Steiner, Benjamin, and Eco, among others, to study Bunting’s translation of Rūdhakī’s ‘Dandaniyyeh’ poem, a 10 th century qaṣīdah replete with mesmerizing musicality and with a form galvanized in its originating language, time, and locale. A deep contrastive analysis of its translation into English by the poet, Bunting, shows the difficulties that can arise from literal translations of classical Persian poetry.

بازل بانتینگ و چالش های ترجمه ادبی از فارسی به انگلیسی: مطالعه موردی شعری از رودکی

هدف این پژوهش بررسی ترجمه ادبی بازل بانتینگ است. برای بررسی ترجمه بانتینگ از شعر «دندانیه» رودکی (قصیده قرن دهمی که موسیقی اش مسحورکننده است و قالب اش وابسته به زبان مبدأ، زمان و محل)، این مقاله به نظریه های ترجمه جورج اشتاینر، والتر بنیامین و امبرتو اکو روی می آورد. تحلیل مقابله ای ترجمه انگلیسیِ بانتینگ از «دندانیه» نشان می دهد که چه مشکلاتی ممکن است از ترجمه تحت اللفظی شعر کلاسیک فارسی به وجود آید.

تبلیغات